李克强总理记者会英语翻译居然还是美女翻译张璐

日期:2015-03-17 17:25:03    阅读:1512


  北京天译时代翻译公司获悉了,3月16日,两会的最后一天,李克强总理在人民大会堂三楼金色大厅召开的中外记者会让全球的目光在此刻聚焦。大家也注意到,在总理身边,今年肩担翻译重任的还是美女翻译张璐!她被网友称作“樱桃小丸子”,“蘑菇头女神”。
  2006年至2009年,总理的翻译是费胜潮,在费胜潮之前的两年记者会上,均为男翻译协助总理参加记者会。2010年3月14日,张璐的出现,是首次起用女翻译。当时的张璐,由于现场流利地翻译古诗词“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,受到观众和网民的热捧。清华大学外语系主任罗立胜曾评价“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
  《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousand times(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成“thousand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。
  北京天译时代翻译公司了解到,不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”
  北京天译时代翻译公司通过对张璐一直的关注,实际上,张璐已多次担任总理记者会翻译。2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐作为翻译出现。2015年3月15日,李克强总理会见中外记者,张璐继续作为翻译出现。
  2014年3月13日 总理记者会,张璐为现场翻译。
  张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,有着丰富的高翻经验,是重要对外场合的首席翻译之一。外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅。” 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,英语翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
  张璐所代表的是以外交而生的一个群体:他们随行在国家领导人身边,忙碌而神秘;他们说忠于祖国、忠于人民、站稳立场是他们的依归;他们说自己所从事的工作是“达其意,通其欲”,永远有“遗憾”。外事翻译这个古老的职业,借助现代大众传媒,被演绎得历久弥新,充满魅力。这个职业不为老百姓所熟知,但从这些女翻译家的身上,我们看到了一个真相——知识让女人更美,更有内涵。
  在此,北京天译时代翻译公司也为大家整理了翻译张璐的经典翻译集锦给大家欣赏,希望真的像爱好学习翻译的译员说的那样。“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿。,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”
  1.守职而不废 处义而不回。
  I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
  2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
  3.知我罪我,其惟春秋。There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
  4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
  5.骨肉之亲,析而不殊。Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
  6.如将不尽,与古为新。It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
  7.行百里者半九十。That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  9.人或加讪,心无疵兮。My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  本文章是由天译时代北京翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容