裴德思表示有些词汇不需要翻译

日期:2015-01-12 17:00:00    阅读:1530


  裴德思,德国人,北京大学高等人文研究院研究人员,在大学时代就开始学习汉语以及中国文化,“中华思想文化术语传播工程”得以启动,和他穷究其里研究中华传统文化分不开。2013年他的相关研究文章《怎么翻译中华文明的核心词》引起中国有关方面的关注,并成为该工程得以启动的一个诱因。
  北京天译是翻译公司获悉,裴德思回忆起写这篇文章的前前后后。“当我深入理解汉语之后,发现许多词汇的概念与我在德语或英语里所理解的有些出入和不同,比如‘圣人’这个概念的定义就十分不同。”他因此萌发更加深入研究的念头,他发现,像Yin-Yang(阴阳)和Kungfu(功夫)这样的词汇,已经被西方语言吸收并被他们的人民所接受。但这样的例子毕竟是少数,“我个人认为,任何一个中国名牌,像Baidu(百度),Weibo(微博)等都不用英语翻译。传统食品,类似Baozi(包子)、Jiaozi(饺子)、Kaoya(烤鸭)等也不需要英语翻译。”裴德思说,中国文化博大精深,应该以最贴近汉语意思的表述方式让世界理解,这样才能让中国文化在世界发扬光大。“现在时机到了,中国应当把‘文化财产权利’看得与领土、海洋权利一样重要,向全世界普及一些重要的中国文化词汇。”
  请问这是唯一“国标”吗?
  北京天译时代翻译公司的资深翻译译员表示回应说,发布中华思想文化术语,并不是说这就是唯一标准,中国人、外国人都要按这个来,“这只是代表了一些中国学者的声音,当然,这个声音很大。”北京天译时代翻译公司认为,学术讲究争鸣,在多元化的时代,要避免用简单的是非对错来进行判断。“传播中华思想文化术语,第一要自信,第二就是要包容。”但专家们同时认为,推出权威的注释和译文肯定又是必要的。袁济喜说,中国古代对经典作品的关键词、术语,就有一些标准化的解释,“我们学国学都知道,不管是经书还是子书,都有一些标准、权威的注释,如《文心雕龙》用的就是杨明照的注解。”权威人士的标准性解读,古已有之,这是国学的传统。“这样便于大家广泛接受,至少不会造成很多人解释不到位,让大众产生误读,把中国经典歪曲了。”
  本文章是由北京天译时代翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容