中国菜名如何翻译成英文

日期:2014-10-23 17:08:23    阅读:1877


    中国的饮食文化堪称一绝,许多烹饪方法与食材都是外国人闻所未闻见所未见的.所以在菜名的翻译上,常常有笑话产生.“麻婆豆腐”翻译成“Bean curd made by a pock-marked woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),“夫妻肺片”翻译成“Husband and Wife's lung slice”(丈夫和妻子的肺切片),这些让中外食客啼笑皆非、莫名其妙的菜单的翻译,应该渐渐的消失,取而代之的最新统一的翻译方法。
  此前,类似于前面所提的菜名英语翻译的笑话很多,再如“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”等,不一而足。
  新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中,具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi;具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐Tofu。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw,意为“清蒸鲍鱼加上鲨鱼鳍和鱼的胃”)。
  给中国菜一个相对统一的英文菜名是一件非常有意义的事情,但难度也非常大。“英文菜名应该简洁易懂,但是菜名往往肩负着解释菜品原料味道的作用,而中国菜经常需要三四种甚至七八种原材料,要想说清楚菜的原料就有七八个单词,如何简洁菜名是很值得思考的。”
  每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,许多菜名甚至还有典故,比如“叫花鸡”“麻婆豆腐”“贵妃醉鸡”,体现着中国饮食文化的特色,完全直译不能说清楚菜品的由来,要讲明白典故又太过复杂。如何兼顾文化和实用是菜名翻译的重头戏。
  部分酒菜的新版译法:
  清蒸童子鸡 Steamed Pullet(清蒸小母鸡)
  夫妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)
  红烧狮子头 Braised Pork Balls in Soy Sauce(用棕色调料炖烂的肉丸)
  麻婆豆腐 MapoTofu
  宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
  锅贴 Guotie(Pan-fried Dumpling 用锅油炸的面团)
  杂碎 Chop sucy
  馄饨 Wonton
  红星珍品二锅头 Red Star Zhenpin Erguotou
  剑南春 Jiannanchun
    天译时代北京翻译公司提醒译员,遇到菜名翻译时注意英语的译法,减少菜名翻译产生的笑话出现,希望对以后的翻译工作有所帮助。并起到逐渐的规范我们的菜单英语翻译的作用。
  

推荐阅读内容