指示牌神翻译 英文夹杂拼音

日期:2015-06-18 17:33:51    阅读:1304

   北京天译时代翻译公司了解,6月18日讯道路指示牌本是引导市民出行的便民设施,如果路牌信息有误则会给市民“帮倒忙”。近日,细心的市民贺女士发现,星沙城区有路牌对同一条路却有不同的英文翻译。
  同一块路牌翻译格式没统一
  贺女士前一段时间到星沙,朋友约她到棠坡路与东二路交会处见面,顺着路牌一路找来,她意外地发现,在棠坡路与东二路交会处的路牌指示中,东一路与东三路的英文翻译没有用统一的格式,有些不恰当。
  “路牌上东一路英语翻译过来是EastoneRd,而东三路英语翻译过来是EastsanRd。”贺女士表示,同一块路牌最起码应该对英语翻译格式进行统一,一条路用的是全英文翻译,而另一条路却用英文夹拼音的翻译。
  更令贺女士意外的是,路牌上“东三路”的翻译中,“san”的拼写还是错误拼写,“s”变成了一个镜面字母。“希望能够统一路牌的文字,如果真有外国朋友过来看到这些指示,肯定会找不到目的地。”
  不同路牌翻译方式也未统一
  昨日上午,记者来到了贺女士反映的路段进行查看,发现确实如其所说,路牌的英语翻译不对劲。不仅如此,记者开车沿棠坡路东一路至东十路路段行驶,对望仙路东一路至东十路段所有路牌进行了观察,发现不仅存在英语翻译格式有问题,不同路牌对路名的翻译方式也不统一。
  以东一路为例,在棠坡路的路牌上,对“东一路”英文翻译是“EastoneRd”,而在望仙路的路牌上,“东一路”的英文名称是“DongyiRd”。其余东一路至东十路上的所有路牌几乎都存在同样问题,一种是英文翻译,一种是拼音翻译,不同路牌翻译方式各异。
  开元路、星沙大道、漓湘路等城区道路的路牌,大多都是采用DongyiRd”、“DongerRd”拼音翻译法,路边的路名牌也都是采用的这类拼音翻译法表示。
  交警将摸底调查统一翻译标准
  带着问题,记者来到了长沙县公安局交警大队,将问题反映给了相关负责人。“由于当时修路的时候,不同的路段由不同的施工单位负责,因此对路名的翻译方式没有统一。”设施科负责人表示。
  “我们将重新对所有路牌进行一次摸底调查,并进行讨论,看到底采用哪一种翻译方式更加合理。”交警表示,无论是英文翻译还是拼音音译,最终将在路牌上统一一种标准,不给市民造成困扰。
     本文章是由北京天译时代翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容