黄友义表示翻译资格考试证书实现“三个衔接”(二)

日期:2015-04-20 17:35:10    阅读:1211


  北京天译时代翻译公司获悉了,4月13日 全国翻译专业学位研究生教育2015年年会4月11至12日在南京师范大学召开,期间举行了“翻译硕士(MTI)专业学位研究生教育与翻译专业资格(水平)证书(CATTI)衔接论坛”,这是翻译资格考试议题首次被专题列入全国MTI年会议程。
  国务院学位委员会委员、MTI教育指导委员会主任委员、中国翻译协会副会长、翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会主任委员黄友义出席会议并讲话。黄友义介绍了翻译资格考试和翻译专业硕士教育发展的基本情况,指出目前翻译资格考试证书已实现“三个衔接”,并对今后推进衔接提出了指导性意见。以下为讲话全文:
  二、翻译硕士专业学位教育与翻译职业资格证书衔接收到的效果
  翻译资格考试推出后,不断获得各有关方面的政策支持,目前已实现了关于考试证书的“三个衔接”:一是证书与翻译职称衔接。取得相应等级的翻译职业资格证书,用人单位可以根据需要聘任相应等级的翻译系列职称。如获得三级证书可以聘任为初级职称(助理翻译),取得二级证书可以聘任为中级职称(翻译),取得一级证书再经过评审就可聘任为副高职称(一级翻译),翻译的高级职称——资深翻译通过评审获得。二是证书与翻译协会会员资格衔接。获得CATTI一级(含)以上证书者,可申请成为中国翻译协会专家会员;获得CATTI二、三级证书者,可申请成为中国翻译协会普通会员。三是证书与翻译硕士教育衔接。
  2008年,国务院学位委员会、教育部、人社部联合下发《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位〔2008〕28号)。根据文件规定,“翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间
  必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试。翻译硕士专业学位研究生,在校学习期间参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。”该政策使翻译硕士学位达到了国际通行的“职业学位”标准,使翻译硕士专业学位教育与翻译证书实现有机结合。
  为了解翻译资格考试在MTI高校的发展情况和各校推进衔接的措施和办法,中国外文局考评中心于2014年上半年向全国百余所MTI院校发出了《翻译硕士专业学位教育与翻译资格考试证书衔接情况调查表》,就二者衔接情况进行了摸底调查。调查收到了许多院校的积极反馈。调查结果显示,高校在推进衔接方面采取了许多有效措施和办法,主要有以下几个方面:
  第一,通过考试可免修相关课程。如西北师范大学、西南科技大学规定,学生通过翻译资格二级考试并经外语学院批准,可申请免修一门口笔译工作坊等必修课程。两所学校已经将推进衔接的各项措施列入本校MTI研究生的培养方案,并得到了严格执行。
  第二,通过考试可免一门校方组织的有关考试,或参加相关考试予以加分。例如,学生如通过二级考试,西南科技大学、西安师范大学规定,可以免考学院组织的毕业水平考试;西北师范大学规定可免考学期末的一门口译、笔译综合技能考试;东南大学规定,可以对期末考试进行加分。
  第三,通过考试可获得相应评优奖励。例如,对于通过二级考试的学生,新疆大学外国语学院规定可以申请国家助学奖学金一万元;西南科技大学规定可以优先获评国家研究生奖学金两万元;西北师范大学外国语学院为在读期间通过考试的考生报销考试报名费用;上海师范大学将通过二级考试作为评奖评优要依据。
  与此同时,中国外文局考评中心也在为考试证书与翻译硕士教育的有效衔接做着一些努力。从2012年下半年开始,考评中心首次发函邀请MTI院校推荐英语口笔译教师参加翻译考试阅卷工作,截至2014年下半年,已有全国104所MTI高校的500余名教师参与了阅卷工作。阅卷老师将阅卷经验反馈到教学当中,有效提高了MTI教学的实践性和针对性,也提高了学生参加翻译考试的热情和积极性。
  通过对近年MTI考生参加考试数据进行分析发现,各高校积极推进证书与MTI教育的衔接,取得了可喜的成果。MTI考生报考人数有了逐年大幅增长,2013年两次考试报考5341人次,2014年两次考试报考人数为9782人次,同比增长83%。
  当然,在看到衔接工作取得效果的同时,我们也发现了一些不足和问题,主要有三点:一是衔接工作在各MTI高校的开展尚不平衡,有些学校采取了多项推进衔接的措施,有些高校却一项措施也没有,对考生参加二级考试也没有提出明确要求。二是一些教学水平较高的专业外语类院校的MTI专业推进衔接的力度还不够大,缺乏对考生参加考试的具体激励措施。三是目前各校采取的措施多偏重于对考生进行物质激励或免修课程等激励手段,根据翻译考试要求,调整课程结构、充实翻译实践能力的课程还不多。
  三、进一步推进衔接的几点建议
  MTI教育与翻译资格考试的衔接工作已经收到了初步效果,为进一步推进衔接工作的深入发展,借此机会提出几点建议:
  第一,进一步增强MTI学生的翻译实践能力。衔接工作所倡导的是促使广大MTI学生向翻译职业方向发展,因此应要求MTI学生在就读期间至少取得相应语种的三级证书,达到翻译职业入门的基本要求。
  第二,积极建立推进衔接的长效机制。使衔接的推进逐步实现具体化、制度化。例如,高校除了对学生报考翻译资格考试制定激励措施外,还可通过组织经验交流会等形式,让更多已经通过考试的考生,发挥模范引领作用,增强考试在MTI学生中的感召力,激发学生报考的积极性。
  第三,进一步增加并优化翻译实践课程。建立和完善实习基地,为MTI学生创造更多的走出校园、参与翻译实践的机会。在翻译教学中,应结合本地区资源优势,兼顾地方翻译市场的实际需求,突出本校在翻译教学方面的特色,以实现与就业市场的对接,培养更多适应当地经济社会发展的翻译人才。
  我们相信,通过社会各界的共同努力,我国翻译人才的培养和评价事业定能蒸蒸日上,为国家培养出能适应全球一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。
  本文章是由天译时代北京翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容