庆丰包子该如何英语翻译?

日期:2015-04-24 17:10:42    阅读:1428


  天译时代时代翻译公司获悉,自从2013年习近平亲自到访并且排队点菜,与民众比肩而坐,一起用餐闲话家常,引发大陆民众的高度关注,原本名气一般的庆丰包子铺,庆丰包子铺一炮而红,人气畅旺红透半边天。那么庆丰包子该如何英语翻译呢?
  爆红之后,不仅展店迅速,连招牌都出现了英文标示。店铺用了两块招牌,一块有企业商标,镶在外墙显眼处,包子英语翻成steamed dumpling(蒸的面团;蒸饺),另一块是木制牌匾,挂在门口正上方,包子英语翻译为steamed stuffed bun(蒸的带馅小圆面包)。一样的包子,却有截然不同的两种英译,让不谙中文的外籍人士一头雾水,还以为是两种不一样的食品。
  讲座的主题是《牛津英语词典》里的汉语词汇,探讨的就是「包子」这类中华文化特色词的英译。包子的英文,乾脆就用汉语拼音的baozi吧!《牛津英语词典》在2005年就收录了包子的音译pao-tzu,迄今十年,而以当今主流的汉语拼音转写而成的baozi,越来越多的媒体都开始转採此拼法,估计不久后,词典就会体察到这个语言的变化,做出相应调整。
  包子的英文baozi,已经获得权威英文词典的认可、收录,然而许多人的心中依旧充满疑虑,认为老外不会懂。这就有点倒因为果了,不懂,学就是了,否则我们人类一切的文明、知识的传播与累积,不就都原地踏步了吗?
  台湾的鼎泰丰扬名海内外,它的招牌点心小笼包,英文菜单上就按汉语拼音转写,翻译为xiao long bao,虽然目前所有的英文词典都还没有收录,然而一个有文化使命感的企业就该如此,把难翻译、无法找到对应的文化特色词,用拼音加以转写,勇敢自信地走出去。老外若不知其为何物,配上图片影像,加以说明解释,吃上一次,第二次不就懂了?
  专业人士指出,鼎泰丰可以,庆丰当然也可以。庆丰包子如日中天,应该可以顺势而为,发挥自己的影响力才是。
  本文章是由天译时代北京翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容