两会翻译任性姐张蕾和"小清新"走红

日期:2015-03-12 16:59:10    阅读:1638


  随着中国政治、经济影响力的不断上升,每年3月份召开的“两会”也开始受到更多国外媒体的关注,成为世界了解中国未来发展趋势的重要渠道。在这样的背景下,翻译便成了连接国内外的重要“桥梁”,关注度也随之升高。继准确翻译“任性”一词的两会翻译张蕾走红之后,现在又有一名小清新美女翻译得到网友热捧。历年来两会都不乏身影靓丽的翻译。北京天译时代翻译公司带我们去看一下两会翻译任性姐张蕾和"小清新"翻译
  “任性”一词已经成为网络上使用频率最高的流行词之一,但面对国外友人的时候,如何将这个词准确的翻译出来,还真不是那么容易?
  两会期间,现场一位美女翻译就因为新闻发言人吕新华的一句“大家都很任性”捏了把汗。而后,这句话如何英语翻译也成为朋友圈、微博讨论的热门话题,有网友则给出了非常中国特色的翻译:“Everyone is very duang”。
  那“任性”到底如何英语翻译呢?
  据了解,当时那位美女翻译在和吕新华交流之后,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词“capricious”,即反复无常的,任性的。
  据悉,这位翻译名叫张蕾,1993年入读杭州外国语学校,1999年被保送北京外国语大学,大学毕业后进入外交部。因为这次的翻译,在网络上迅速走红。
  2015年3月6日,全国政协十二届三次会议在北京人民大会堂新闻发布厅召开记者会,邀请全国政协委员厉以宁、李毅中、陈锡文、林毅夫、杨凯生、常振明、贾康谈主动适应经济发展新常态促进经济平稳健康发展。发布会上美女翻译头戴发卡可谓小清新。
  本文章是由天译时代北京翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容