2015年超实用的口译翻译经典词群汇集

日期:2015-02-03 17:00:00    阅读:1579


  北京天译时代翻译公司表示,口译员不是一个翻译机器,虽然是翻译别人的说话的内容,但是作为一名翻译也应该具有一个演讲者的风范,不至于会把原本精彩的发言翻译成枯燥无味的报告。天译时代北京翻译公司提醒翻译员,记住一定量经典的词群英语翻译,会对自己的整个翻译过程起到十分重要的作用。因此,北京天译时代翻译公司给译员们整理了2015年超实用的口译翻译经典词群,希望对今后的英语翻译服务工作有所帮助。
  1、“…化”
  现代化→modernize
  市场化→marketize
  地区化→regionalize
  多极化→polypolarize
  干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。
  The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally
  competent.
  Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.
  国际关系民主化
  Democracy should be practiced in international relations.
  We should practice democracy in international relations.
  企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise
  集团化→incorporate…into an enterprise
  公开化→to be brought into the open
  股份化→transfer…into share holding
  如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。
  节日化→on all festivals and holidays
  常态化→
  develop toward normalization
  develop into a regular practice
  develop and normalize/regularize this practice
  2、“在…的…下”
  在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform
  在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party
  在盟友的帮助下→With its allies’ help
  在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy
  3、“是”
  constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式
  ……已是世界文化遗产之一
  ...has been included in the World Cultural Heritage List
  旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。
  Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.
  21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。
  The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round
  construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.
  4、“对…表示赞赏”
  we appreciate
  we’d like to express our appreciation for…
  we think highly of…
  …deserve our admiration
  we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…
  5、正向强化 +
  加强合作→strengthen cooperation
  促进发展→promote development
  增加机会→increase opportunities
  深化改革→deepen reform
  推动贸易→facilitate trade
  万能动词further
  6、“值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是…”
  It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…
  We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…
  7、“是…的原因”
  be the instrument of
  A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B
  As a result/Consequently/Finally/…
  各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。
  Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its
  very vigor and vitality.
  8、“问题”
  problem
  安全问题→security concerns/security issues/security threats
  台湾问题→Taiwan issue/problem/question
  根本问题→basic question
  原则问题→matter of principle
  找出问题→locate the fault
  扬声器有问题→There is a fault in the loudspeaker.
  我今天谈四个问题→I’d like to make four points today.
  9、“方式”
  ways/approaches
  工作方式→work pattern
  管理/领导方式→style of management/leadership
  各种付款方式→various methods of payment
  经营方式→mode of operation
  生活方式→way of life/life style/mode of living
  运输方式→means/forms of transport
  方式更加隐蔽,手段更加残忍。
  Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.
  用和平谈判的方式解决问题
  solve a problem by peaceful negotiation
  他做什么事都有自己的一套方式。
  He has a style of his own in everything.
  10、主张/坚持/提出/倡议/倡导
  stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose
  advocate/affirm/attest/avow/aver
  主张改革→favor reforms/in favor of reforms
  主张维护世界和平→stand for the maintenance of world peace
  坚持全面的、历史的、发展的观点
  persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint
  倡导禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weapons
  本文章是由北京天译时代翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容