翻译服务商的苦恼

日期:2015-10-30 17:02:14    阅读:1381

    北京天译时代翻译公司的小编整理了“翻译服务商的苦恼”,希望对大家更多的了解口译,不少英语爱好者、口译爱好者以及口译从业者的追求的目标。
    随着中国的外贸及对外活动的发展,中国翻译界确实进入了黄金发展时期。但另一方面,无论是同声传译员水平、还是翻译公司的服务水平,都还处于泥沙俱下、鱼龙混杂的状态。一个健全、良好的市场机制还有待形成。
    北京天译时代翻译公司指出,翻译工作绝非懂得外语就可以胜任,要想成为专业的翻译,需要接受相应的专业训练——不仅包括语言,还包括基本的商务以及外交礼仪等。虽然近年来,大学的外语专业、社会培训机构以及公司内部培训等各种形式的口译培训渠道都在日益壮大,但总体来说,培训环节还不太普及。翻译服务商仍常常为找不到优秀的翻译而苦恼,甚至影响了进一步的业务发展。
    据古川典代介绍,日本翻译界在近60年来的磨砺中,形成了一套较为系统的在岗培训体系。口译培训学校在日本早已非常普遍,不少培训机构规模很大,甚至在全国多座城市设有网点,同时还提供翻译中介服务。所以不少志在成为口译的人都把参加翻译培训班,作为入行的重要入口,不少人甚至还报名参加多家机构的培训班。
   与培训相对应,日本的翻译公司对于登记在册的翻译们的实力,也做出了较为细致的评级,公司可根据客户需要,派出不同级别的译员,待遇上也都有明确的标准。
    北京天译时代翻译公司表示,日本口译界的这一模式比较规范、系统,不乏可鉴之处,但到底能否适用于中国,还有待时间的证明。而对于中国口译界而言,现在最大的一个课题是译员、顾客、服务商之间如何加强相互理解,构筑三赢关系。而这三者之间的和谐关系,关系着口译行业未来的健全发展,甚至中国口译服务的整体水平。

推荐阅读内容