美女翻译张璐经典英语翻译语录的汇总

日期:2015-01-29 17:00:00    阅读:1790


  张璐,济南人,出生于1977年,外交学院1996级国际法系学生。翻译生涯追溯到2007,李肇星外长答记者问,于2010年第一次出现在温总理两会记者会。这位外交部翻译室英文处副处长是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是此时被网民关注,网民赞美其是秀外惠中的美女翻译。
  温总理记者会上的女翻译张璐,让大家眼前一亮,不仅给总理的翻译工作做的精湛,服饰妆容都大方得体——深色西装,宝蓝色衬衫,得体优雅的肢体语言都体现了她良好的职业素养。
  作为一个翻译,形象不能喧宾夺主,特别是在这样重大的外交场合上,形象不能太过于犀利,所以张璐简单、干练又带点可爱的蘑菇头恰到好处。虽然她长得并不能称得上太美,但大批网友都爱上了这位声音好听,发型很超好的女翻译。接下来,北京天译时代翻译公司为大家整理了美女翻译张璐经典英语翻译语录的汇总。希望对想从是翻译服务行业的译员们有所帮助。
  1.守职而不废 处义而不回。
  I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
  2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self- reflection when their terms end.
  3.知我罪我,其惟春秋。
  There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
  4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
  In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
  5.骨肉之亲,析而不殊。
  Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
  6.如将不尽,与古为新。
  It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
  7.行百里者半九十。
  That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
  For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  9.人或加讪,心无疵兮。
  My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  她太牛了!发布会上温总理引用的古典诗词,相信对于许多普通的中国人来说,全部理解完也并非容易的事。把这些古典诗词翻译成英文,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过张璐表现得十分出色,专家点评说这些诗词总体上都译得很到位。有所谓“同声传译”业内的人说,“实际上说实话,这种政治场合的同传在技术上不是最难翻的,词汇量比较小、比较通俗、但是决不能出错,所以必须百分之二百集中精力,大家所有能注意到的妙的说法都是领域内的通译,真的不难翻译”。
  但对于普通的我们来说,她真的很有才,说英语可以说得这么帅,许多网友看了后更直呼:特佩服这等同传的高人,她让我们学习外语更有动力了!

推荐阅读内容