一个流浪汉的来访

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:1959

北京天译时代翻译公司精品翻译知识导读:

   I  was  swinging  on  the  front  gate,  trying  to  decide  whether  to  walk  down  the  street  to  play  with  Verna,  my  best  friend  in  fifth  grade,  when  I  saw  a  tramp1  come  up  the  road.

       我在院门口晃悠,想着要不要去街对面找维娜玩,她是我五年级最好的朋友。这时,我看见从街上走来一个流浪汉。
 
       “Hello,  little  girl,”  he  said.  “Is  your  mama  at  home?”
       “你好,小姑娘,”他说,“你妈妈在家吗?”
 
       I  nodded  and  swung  the  gate  open  to  let  him  in  the  yard.  He  looked  like  all  the  tramps  who  came  to  our  house  from  the  hobo2  camp  by  the  river  during  the  Great  Depression.  His  shaggy  hair  hung  below  a  shapeless  hat,  and  his  threadbare3  shirt  and  trousers  had  been  rained  on  and  slept  in.  He  smelled  like  a  bonfire4.
       我点点头,把门打开让他进了院子。经济大萧条时期,有许多流浪汉从河那边的游民营来过我家,他看起来跟他们一样,蓬乱的头发从那顶不像样的帽子下露了出来,破破烂烂的衬衣和裤子显然被雨水淋湿过,还穿着睡过觉。他浑身散发着一种篝火烧焦的味道。
 
       He  shuffled  to  the  door.  When  my  mother  appeared,  he  asked,  “Lady,  could  you  spare  a  bite  to  eat?”
 
       他慢吞吞地走到门口。我妈妈出来了,他问:“夫人,能不能给我点吃的?”
       “I  think  so.  Please  sit  on  the  step.”
       “好吧,请坐在台阶上等一下。”
 
                 He  dropped  onto  the  narrow  wooden  platform  that  served  as  the  front  porch  of  our  tworoom  frame  house.  In  minutes  my  mother  opened  the  screen  and  handed  him  a  sandwich  made  from  thick  slices  of  homemade  bread  and  generous  chunks5  of  boiled  meat.  She  gave  him  a  tin  cup  of  milk.  “I  thank  you,  lady,”  he  said.
       他坐在狭长的木板平台上,那是两间屋的走廊。不一会儿,妈妈打开帘子,递给他一个三明治,用家里自制的厚面包片夹着几大块熟肉。她还给了他一杯牛奶。“谢谢您,夫人。”他说。
 
             I  swung  on  the  gate,  watching  the  tramp  wolf  down  the  sandwich  and  drain  the  cup.  Then  he  stood  and  walked  back  through  the  gate.  “They  said  your  mama  would  feed  me,”  he  told  me  on  the  way  out.
       我在门上一边摇晃着,一边看着这个流浪汉狼吞虎咽地吃下那个三明治,喝干牛奶。然后,他站起来,往外走穿过了大门。“他们说你妈妈会给我东西吃。”他出门的时候对我说。
 
       Verna  had  said  the  hobos  told  one  another  who  would  feed  them.  “They  never  come  to  my  house,”  she  had  announced  proudly.
       维娜曾说过,谁给流浪汉们东西吃,他们就会互相转告。“他们从不去我家。”她骄傲地说道。
 
       So  why  does  Mama  feed  them?  I  wondered.  A  widow,  she  worked  as  a  waitress  in  the  mornings  and  sewed  at  nights  to  earn  money.  Why  should  she  give  anything  to  men  who  didn’t  work  at  all?
       妈妈为什么要给他们东西吃呢?我很奇怪。妈妈是一个寡妇,上午在餐厅做服务员,晚上还要做缝纫来挣钱。她为什么要把东西给这些毫不相干的人吃呢?
 
       I  marched6  inside.  “Verna’s  mother  says  those  men  are  too  lazy  to  work.  Why  do  we  feed  them?”
       我大步走进屋子,“维娜的妈妈说,这些人太懒了,不工作。我们为什么要他们给吃的呢?”
 
       My  mother  smiled.  Her  blue  housedress  matched  her  eyes  and  emphasized  her  auburn7  hair.
       妈妈笑了,她蓝色的围裙和眼睛很相称,也衬托着她赤褐色的头发。
 
       “Lovely,  we  don’t  know  why  those  men  don’t  work,”  she  said.  “But  they  were  babies  once.  And  their  mothers  loved  them,  like  I  love  you.”  She  put  her  hands  on  my  shoulders  and  drew  me  close  to  her  apron,  which  smelled  of  starch  and  freshly  baked  bread.
       “宝贝,我们不知道他们为什么不工作,”她说,“但他们也曾是孩子,他们的妈妈爱他们,就像我爱你一样。”她把双手放在我肩头,把我拉到她的围裙边,围裙散发出浆洗过的和新烤的面包的味道。
 
       “I  feed  them  for  their  mothers,  because  if  you  were  ever  hungry  and  had  nothing  to  eat,  I  would  want  their  mothers  to  feed  you.”
       “我给他们东西吃,是为了他们的妈妈。如果你饿了,又什么吃的都没有,我希望他们的妈妈也能给你东西吃。”
推荐阅读内容