快速路“广佛新干线”错误翻译“日本列车新干线”

日期:2015-07-28 16:46:23    阅读:1460

    天译时代翻译公司根据网络获悉,近日,广州西环高速路牌将广佛新干线,错误英语翻译为日本列车新干线。英语翻译成在日本高速列车才跑的“新干线”,哭笑不得:“如果有日本游客来了,会不会误会,高速公路下去以后,就有高铁搭呢?”
   天译时代翻译公司表示,不少人需要外文翻译时,会使用互联网上流行的翻译软件。这些软件翻译出来的结果,如果不加审核,很容易闹笑话。高速公路“广佛新干线”就因为路牌外文翻译不准确,分分钟被以为是一条高速铁路。
  出现“神翻译”的路牌,位于广州西环高速上。昨天在该高速公路的金沙洲至黄岐段看到,该路段每隔数百米,便出现一块指引前方出口的路牌。由于黄岐出口,直通连接广州和佛山的城市快速路——广佛新干线,故该路段的路牌,几乎全把这条重要的道路标出,并且将“广佛新干线”,译为“Guang fo Shinkansen”。
  路牌上将“新干线”的英语翻译为“Shinkansen”。“‘Shinkansen’是日语翻译成英语的结果,就是高速列车新干线的意思。”记者将这块路牌拍下上传朋友圈,有网友告诉记者,高速公路管理方很可能只是将路牌上的中文,输入网上常见的翻译软件中翻译。根据这一线索,测试了多款在线翻译软件,发现全部一致将“新干线”,默认为日本高速列车新干线,出来的结果正是按日语直译,成为专有英语单词的“Shinkansen”。
    北京天译时代翻译公司表示,目前的翻译软件很多, 翻译出的东西不是准确性差就是太不专业, 希望大家使用互联网翻译软件要仔细审核,确保无误。

推荐阅读内容