如何提高法律翻译的可读性

日期:2015-07-02 17:43:07    阅读:1321

法律翻译在语言翻译行业中可以说是要求级别高,文风严谨,用词准确、语法精炼的一种高端翻译服务。它主要服务于法律机关部门、律师事务所及及外资企业、进出口公司的法律部门等社会上层群体,有着很高的质量要求和技术难度。法律翻译对于每个国家来说,其法律规定是不同的,而且法律语言本身也是存在一定特点的。因此法律翻译即要要求文本的准确性又要强调文本的可读性。
然而在法律翻译工作中,由于一些译者过度强调以原文一一对应,按原文的句式结构、语言习惯、语言表达和逻辑思路翻译法律文件,并在读者指出无法理解时提出“法律语言本身就难懂”的借口。对于此类现象,北京新语丝法律翻译的项目经理指出:这种情况是译者将法律翻译当作为数字性翻译,而忽略了法律翻译是一门语言学的最基本常识。造成这种情形的原因主要有如下两点:
1、过分地追求翻译量而不估计译入语的语言表达习惯、表达风格,一味的按照原文风格、表达习惯进行生拉硬扯地翻译。虽然大多情况下可能会保留翻译形式上的准确性,但却忽略翻译文件最终是要供客户阅读的环节,而不是直接归档在文件库里。
2、很多译者在进行法律翻译过程中都能够将单个独立的字、词、短语甚至句子都能准确无误的翻译,但拼成一句、一段甚至整篇时,可以说是句子结构复杂、语言艰深、晦涩难懂,甚至是莫名其妙,不知所云。这主要归结于译者把原文的独立用词、用语或者只言片语翻译完后不考虑译入语的语言表达习惯、语言表达思维、语言句子结构、语法及语言表达逻辑,结果翻译出来的内容令读者读起来云里雾里、不知所云、似是而非。
综合上述两点可得出,造成法律翻译译文可读性不强或缺乏可读性的原因在于译者忽略了一个最常识的问题,那就是语言文字是活灵活现的表达方式,而非生硬呆板的数字。依靠这种翻译思路翻译出来的译文,自然是语句颠倒、意思混乱、表达不清,影响客户正常工作顺序的进行。
北京天译时代翻译公司表示,各个语系有其自身独特的语言表达习惯、语言风格。如果译者不顾及译入语的语言表达习惯、表达逻辑,而采用原文的句式、表达习惯、语言思维,这必然使得译入语读者无法流畅地阅读译文,甚至发生误解。但在这里着重分析法律翻译可读性问题,并不代表可以忽略译文的准确性。二者不存在相互对立或矛盾,而是一位专业负责的法律翻译工作者在自身工作岗位上应有的职业综合素质。

推荐阅读内容