北京即将召开第二届中外出版翻译恳谈会

日期:2015-05-20 17:20:32    阅读:1535


  北京天译时代翻译公司获悉了,8月23日至8月24日在北京召开了由中国出版集团主办的“第二届中外出版翻译恳谈会”。作为中国出版翻译界一年一度的盛事、中国文化走出去和引进来的双向平台,以及北京国际书展(BIBF)的分会场,论坛云集了海内外知名汉学家、出版家、翻译家参会。
  2014年8月24日至8月25日,“首届中外出版翻译恳谈会”在青岛成功举办,来自海外30多位汉学家就中国文化翻译出版等问题畅所欲言,献言献策。
  《复仇者联盟2:奥创世纪》目前已在国内各大影院上映,零点场票房斩获了2642万元,虽然无法和《速度与激情7》的5222万元相比,也荣获中国内地零点场票房第二名。作为一款超级大片,《复仇者联盟2:奥创世纪》内地版英语翻译遭到了史无前例的抨击,简直可以用腥风血雨来形容。笔者作为漫威迷在看完《复联2》后也觉得翻译实在有失水准。
  微博网友@我叫三颗牙在微博上吐槽开始,对于《复仇者联盟2:奥创纪元》的英语翻译问题一发而不可收拾,让我们来看看,到底是怎样的搞笑翻译,引起了影迷这么大的反映。
  《复仇者联盟2:奥创纪元》神英语翻译
  1、“看了复联2,一句翻译出来,全场哗然,美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”一刚!我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!跑你全家啊赶紧跑!”
  2、“片尾美队最后一句”I'm home“,多么容易英语翻译的一句话,字幕翻译显示什么你绝对无法想象,英语翻译成”我很好“!是的,你没看错,我!很!好!”
  3、“钢铁侠在生死危难关头说了一句“We may not make it out of this",字面是我们这次大概过不去了,实际意思是准备以死相拼,直到最后,何其悲壮!!而刘大师的英语翻译呢?“我们可以全身而退了” !超级英雄真是死不瞑目啊!!”
  4、“还有一句话什么什么已经等好久了(…………waiting too long),刘大勇把后面这三个字直接给英语翻译成“我很老”!再重复一遍,我!很!老!我当时彻底惊呆了!”
  5、“还有Son of bitch英语翻译成了你这个老伙计。”
  6、“I am ordin's son”——“我是奥丁森。”
  随着《复仇者联盟2:奥创世纪》的上映,我们可以预见到的是《复联2》周边产品借势雄起,但目前笔者认为很可惜的是,《复联2》同期推广,漫威与腾讯合作开发,国内唯一正版授权的手游《复仇者联盟:终极英雄》并没有在应用市场上体现出与票房相同的强劲上升。
  本文章是由天译时代北京翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容