人大代表建议应该将好作品翻译成少数民族语

日期:2015-03-13 17:00:00    阅读:1418


  北京天译时代翻译公司获悉,“广西是天下民歌眷恋的地方,但民歌传唱度却不是很高,让人第一时间就能想到、唱出的民歌不多。”全国人大代表、南宁市艺术剧院演员韦丽萍一直有个遗憾——广西民歌悠扬婉转,却养在深闺少人识。
  全国两会期间,广西代表团不少代表发出这样的呼声:广西的民族文化多姿多彩,亟待妥善保护、传承、发展。
  民歌:出彩的作品再多点
  “提到蒙古族,大家都想到凤凰传奇;提到朝鲜族,就想到阿里郎组合;提到彝族,也有个彝人制造组合,但壮族民歌,却缺少知名的流行歌手和组合,缺少广为传唱的‘神曲’。”韦丽萍对此有些忧虑。她说,近年来,广西音乐人创作了一大批具有浓郁民族元素的歌曲,但难有特别出彩的作品,令人遗憾。
  究其原因,韦丽萍认为,首先是目前广西缺乏一批致力于传承民族文化的专业人员。“民歌唱得最好的肯定是原生态歌手,但他们一般不具备专业知识,很难系统地记录、完善、提炼民歌的精华。”她说,对包括民歌在内的很多民族文化的抢救和记录,都要与时间赛跑,慢一点就有可能彻底湮灭。
  其次,相关部门也应多给广西民歌提供舞台,培养观众的欣赏水平和习惯,使更多人喜欢民歌,愿意掏钱买票欣赏。韦丽萍说:“据我了解,不少文艺单位在进行市场化改革后,生存和发展都比较困难,员工月工资只有1000多元。”她表示,如果缺少了地方资金、政策扶持,文艺工作者很难再抽出时间和精力,提升自己的专业水平。
  本文章是由天译时代北京翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容