“道”“德”“仁”如何英语翻译

日期:2015-06-12 16:36:53    阅读:1304

    你知道“道”“德”“仁”“义”等代表中国传统文化的词汇,应该如何英语翻译呢?北京天译时代翻译公司获悉了,昨天下午,在重庆召开的第四届全国对外传播理论研讨会上,由外语与教学研究出版社出版的《中华思想文化术语》正式发布。其中,“道”“德”“仁”等概念大部分采用了音译。

   “由于缺乏统一的解释和规范的翻译法则,那些反映中华传统文化特征与思维方式的思想文化术语,在国际文化交流与传播过程中常常出现解释不一或误解误译的情况,影响‘中国声音’传播的质量和效果。”谈及为何要出这本书,北京外国语大学党委书记、“中华思想文化术语传播工程”专家委员会主任韩震介绍。基于此,2014年初,经国务院批准,设立“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“工程”)。70多位专家经过收集整理,耗时一年,最终确定收录了100条体现中华传统人文精神及核心价值的思想文化术语。其中,大部分词汇直接选择了音译。比如阴阳,直接选取了其中文读音“Yin and Yang”进行英语翻译。据外研社相关工作人员介绍,翻遍英文词典可能都没办法找到一个单词能与之完全对应,“这就好像豆腐、功夫一类的词语,不用对其进行翻译,也能完全明白其中的意思。”为了最大程度地表述中文释义原文,一些词汇选择了音译。但这可不是偷懒,反而能最大程度保留其原汁原味的意思。那么,这本书中的翻译是否能被读者接受,是否就意味着这些是唯一标准?外研社副总编章思英说,学术界百家争鸣,这本书并不是唯一答案,也不是字典词典,对部分术语的翻译也并非定论,而是一种新的参考。只是为广大读者和翻译工作者提供了一种新的选择和参考。

    本文章是由北京天译时代翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容