“老虎、苍蝇一起打”怎样英语翻译?

日期:2015-05-05 17:00:00    阅读:1583


  北京天译时代翻译公司获悉,4月27日,中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会发布了中央文献重要术语译文。
  中央编译局中央文献翻译部表示,有两类术语的翻译最有难度:一种是蕴含中华丰富文化底蕴的术语,另一种是富有中国政治语言特色、蕴含中国政治意图的术语。
  比如,“四个全面战略布局”的翻译。这是习近平系列重要讲话中的重要概念。国外媒体第一时间将其英语翻译为“Four Comprehensives”,这个译法也被国内媒体普遍使用。但是,翻译部在英语翻译的过程中,并没有简单地照搬这个译法,而是结合对英文读者阅读习惯的考虑,提出了自己的译法,将“四个全面战略布局”英语翻译成“Four- pronged Comprehensive Strategy”。
  北京天译时代翻译公司表示,“老虎、苍蝇一起打”的说法在国外也有着较高的普及度,它还被视为对中国反腐行动的形象概括。如今“cracking down on both tigers and flies”的表述成为常见译法,对“老虎”和“苍蝇”这两个词语的直译也保留了中文的原汁原味。
  本文章是由天译时代北京翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容