外事翻译张璐:现身记者会古词和大白话都翻译的不错

日期:2015-03-27 17:19:03    阅读:1297


  美女翻译张璐昨现身总理记者招待会。发布会上温总理引用的古典诗词和大白话她都翻得溜。张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。
  当年翻译《离骚》,瞬间红过刘翔
  张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,这位1977年出生的女孩不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。
  总理背后的美女翻译是谁
  几年前,温家宝的记者发布会成为中外媒体关注的焦点,温家宝以富有文采的回答,迷倒了中外记者。
  发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。
  发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。今天记者在网络上搜索“外事翻译张璐”,能找到相关网页约826000篇,而张璐在微博的点击排名超过了刘翔。
  当年,国内一位知名翻译家评价了张璐在总理记者会上的表现,尤其对于复杂的古诗词“翻译得很好,不仅准确,而且清楚”。
  “每年来最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译困难。”这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。
  据了解,翻译人员对古诗词英语翻译临场的表现,一般要求是不出错,但如果要英语翻译得非常准确到位则需要专家委员会的研讨。
  淑女背后的魔鬼式训练
  当年专家介绍,外交部翻译室曾约有50名翻译,英语翻译和法语翻译人数最多。想进外交部翻译室,基本都得进行翻译方面的“魔鬼训练”,所以外界看外交部里的工作人员,没有官僚气,都带着不少书生气,张璐也是这样“很淑女”。
  记者查阅外交部相关资料,发现张璐有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,一天之内做了12场翻译。2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。
  张璐在给学生作讲座时就说过,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。
  本文章是由北京天译时代翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容