镇江金港大道路牌现“神英语翻译”

日期:2015-04-10 17:00:00    阅读:1424


  北京天译时代北京翻译公司获悉,近日,流传一张“令人哭笑不得的路牌英语翻译”的照片,拍摄的是在金港大道上某一处路牌上“越河街立交”被英语翻译成“yue he street li jiao”,英文拼音交替夹杂,不伦不类,真令人哭笑不得。北京天译时代给译员们一些警示,希望议员们再以后的翻译工作中,要认真翻译,不要出现不伦不类的这种翻译情况。避免出现这种英语翻译混乱的现象。
  路牌上的“神英语翻译”中,yue he是“越河”的汉语拼音,street是“街”的英文,lijiao又是“立交”的汉语拼音,在越河街立交五个汉字中,只有街被翻译成了英文。网友“航母73”在镇江某论坛发帖称,金港大道上“越河街立交”翻译得好像在开玩笑。很多网友表示,这是“神英语翻译”,不中不洋,英文拼音交替。网友“我爱镇江它爱我”说,“做牌子的人,可能一时不知道怎么翻译英文立交,干脆用拼音代替……”
  越河街立交究竟该如何英语翻译呢?北京天译时代翻译公司的负责人获悉到了,早在几年前,江苏省就出台了《江苏省公共场所标识英文译写规范》并由省质监局发布,但这个地方性标准似乎并没有得到重视,相关行业显然没有把它当一回事。出现这种英语翻译混乱的现象,可能与政府部门的多头管理有关。根据译写规范,先英语翻译越河街,再英语翻译立交。根据英文读写习惯,地名越河街,应译为Yuehe Street;我国的公路立交桥一般译为Overpass;越河街立交,应译为Yuehe Street Overpass。
  本文是由北京天译时代翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容