美剧的字幕翻译是如何翻译的

日期:2014-11-03 17:00:00    阅读:1535


  天译时代翻译公司紧跟时代潮流,抓住字幕翻译的巨大市场需求,专门成立了视频、影视字幕翻译项目组,拥有高质量的影音设备和软件、熟练的高级录音师、播音级的配音员;从事多语种的字幕翻译及配音实践工作。北京天译时代翻译公司从事多语种的字幕翻译及配音实践工作。今天给大家整理了美剧的字幕翻译是如何翻译的。希望大家了解一下。
  一般来说,美剧的字幕翻译要经过片源、字幕、时间轴、校对、特效、压片、发布几个环节。
  1、片源获取
  巧妇难为无米之炊,字幕组首先需要的原材料是片源。片源一般从国外的网站获取。字幕组里有专门负责“搬运”片源的,其片源很多来自于国外的“0-day”组织。
  “0-day”旨在将新发行的软件、电影、游戏等在“零”天内进行破解,放在网上供全世界免费分享。他们利用电视卡将美剧录制下来,以BT等点对点的传输方式对外发布。
  通常一集热门美剧播出后不久,0-day组织就会在国外的BT网站上发布这集电视剧视频,但是没有字幕,这就是字幕组的片源。
  2、字幕制作
  对于一些热播美剧,字幕组有在国外的成员专门负责录制英文字幕。录制人员将英文字幕传给字幕总监,字幕总监将英文字幕交给翻译,翻译负责译出中文。
  有些美剧能在国外的论坛下载到字幕。如果没有现成的字幕,那字幕组只能选择最痛苦的翻译方式——听译。
  3、时间轴
  翻译完成之后,接手的是负责时间轴的人。字幕需要配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”。做时间轴需要耐心和细致,一不小心就可能对错时间点。
  4、校对
  校对是出片前最后的把关。一般由几名翻译完成,要求语言风格尽量统一。而且还要修改一些不够口语化的句子。
  5、特效
  由时间轴完成到压制完成中间可能需要增加特效。比如制作歌词和LOGO的特殊效果,添加字幕字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使视频看起来更加美观。
  6、压片
  将片源和翻译校对好的字幕交给压制人员,用相关的软件即可压制成片。
  7、发布
  压制出成片后,发布人员使用各种P2P软件或FTP等空间将视频文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载。
  需要说明的是,有些热门节目为了满足观众需求,往往为了追求速度而出一个初校版本,这可能来不及检查或修正字幕的瑕疵就发布。因此后期会补充一个精校版本,也就是发布之后,修改了字幕并重新发布的修正版。
  本文章由天译时代北京翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容