影视字幕翻译究竟何时能够避免呢?

日期:2015-10-10 17:17:55    阅读:1914


   北京天译时代翻译公司调查了解,每当有国外大片在中国上映,就必然有神翻译被吐槽。近几年进口大片的字幕翻译和配音翻译让不少中国电影观众蹙眉。以近日上影的《复仇者联盟2》为例,电影中的“even if you get killed, just walk it off”大意是“即使你要死了,也得死得像个爷们一样”,却被翻译为“有人要杀你,赶紧跑”。这种英语翻译已经不是词不达意了,而是对原文完全错误的理解,自然会对观众理解影片造成困惑。2014年公映的《银河护卫队》也没好到哪去:译者把“outfit”(外套)英语翻译成“捡来的”,把“every two weeks(每两周一次)”英语翻成“每次两周”。和这种低级的错误相比,把《环太平洋》中的“Elbow Rocket”(手肘火箭)英语翻译成“天马流星拳”都算不上奇怪了。
    这些荒唐的影视字幕翻译究竟何时能够避免呢?
  一起来看一下那些字幕神翻译吧:
  原声:“Even if you get killed,just walk it off!”(美国队长)
  电影翻译:“有人要杀你,赶紧跑!”
  正确译法:“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”这是美队的灵魂格言,跑你全家啊赶紧跑,意思完全相反了!
  原声:“I'm home。”(美国队长)
  电影翻译:“我很好。”
  正确译法:“我到家了。”小学生都知道这句话是什么意思,刘先生一好,美队和影迷们都不好了。
  原声:“We may not make it out of this。”(钢铁侠)
  电影翻译:“我们可以全身而退了。”
  正确译法:“我们这次大概挺不过去了。”角色原意是准备以死相拼,何等悲壮?“全身而退”再次南辕北辙,牺牲的英雄真是死不瞑目啊。
  原声:“You won't hurt me,will you?”(黑寡妇)
  电影翻译:“你难道就不能控制你自己吗?”
  正确译法:“你不会伤害我的,对吗?”按照片中的译法,浩克是不是还要对着寡姐唱一曲:“我要控制我自己,不会让谁看见我哭泣,装作漠不关心你,不愿想起你,怪自己没勇气……”

推荐阅读内容