2015考研英语翻译反译法

日期:2014-12-05 17:00:05    阅读:1504


  从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。明确了考研英语翻译经验,我们有针对性地来谈一下英语翻译技巧。天译时代北京翻译公司给考生整理了考研英语翻译反译法,希望在考试过程中有所帮助。
  一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。
  1)否定译成肯定。
  Eg:
  I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。
  Eg:
  Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美国公民科盲
  日益严重,这种调查报告几乎月月都有。(双重否定)
  2)肯定译成否定。
  Eg:
  Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。
  Eg:
  This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion
  that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,[来源:考研加油绽]因为能源的匮乏使农业无法以高能
  量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。
  Eg:
  The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent
  users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。
  几种特殊否定句式的翻译法
  “no more…than翻译成汉语“和……一样不”
  Eg:
  The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.脏和胃一样不能思维,都受大脑支配。
  Eg:
  There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他们没有理由限
  定你吃多少维生素,就如同他们不能限定你喝多少水一样。
  “not so much …as”翻译成“与其说……,不如说……”
  Eg:
  It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.与其说他输了比赛是多次
  被击中,不如说是自己缺乏斗志。
  Eg:
  There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research
  techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史研究中各个具体
  领域使用的研究手段,人们对此意见不一。
  Eg:
  He is the last person I want to see in the world.他是这个世界上我最不愿意见到的人。

推荐阅读内容