2015年CATTI二级口译实务经验分享

日期:2015-08-24 17:56:25    阅读:1743

2015年下半年全国资格考试就要考试了,为了学员们能充分的准备好参加CATTI二级口译实务的考试,北京天译时代翻译公司特意为大家整理了一名取得口译实务的优异成绩的学员把他的经验分享给大家。
口译实务可以说是the nightmare of nightmares, the headache of headaches. 我自己前两次就都是栽在实务上了。CATTI实务考试所考查范围很广,比大海和天空都更宽广。两次考试的话题可能完全不同,这可是苦了各位考生,出于帮大家减轻痛苦的考虑,我讲讲几个关键环节。
一、目标要高,姿态要低。要知道二口是很难,过不了是常态,而且很多人不过都是五十几分,差得并不多,但差得越少其实越打击人的自信心。我觉得有这样一个出发点之后,就要定高一定的目标了。如果你的目标是60分万岁,很可能过不了,还是那句话:Shoot for the moon, even if you miss it, you’ll still land among the stars. 每当你要放弃的时候,想象一下自己输入身份证号之后看到实务五十几分的那种悲痛,我去年年初查到2010年11月那次成绩时,就悲痛了很久啊,呵呵,所以千万别伤害自己。
二、练习材料要难一点(我过时地咆哮一下啊):二口教材很难有木有!录音语速巨快有木有!名词术语不熟有木有!不注意的时候甩一串数字和单位有木有!列举(emuneration)的时候像腹泻一样有木有!
咆哮完毕,好爽!淡定。语速是快,但是也并非做不下来,开始做不下来正常,千万别放弃,实际考试的时候会略慢一点点;名词术语需要全面学习,建议大家分专题来搞定,考试范围就像Gaga的造型一样多变,比如上次可能考到疾病的“流行率”、“疑似病例”,下次可能就变成“轨道交通”、“地热能”、“潮汐能”等话题了,不要给自己埋下定时炸弹,不能有侥幸心理,平时多读报纸看新闻很重要,只要他能讲,你就要做好英语翻译的准备;数字是口译员要攻克的一大难关,建议大家听到或看到数字的时候就练习翻译,看电视听新闻的时候尤其要这样,因为没有准备,效果更明显,单位的话一般国际贸易都用美元,这是常识,但也要随机应变,最好是自己发展出一套常见货币单位的口译符号,我们准备海峡两岸口译大赛的时候任老师给我们播过一段何梅(川大的学妹,现在在纽卡学conference interpreting,此人巨牛,本科毕业的时候口译翻译就秒杀很多研究生了)念的材料,里面全部都是天文数字,而且小数点后面都是五六位的(又想咆哮了……),平时变态,考试的时候才能正常啊;列举一旦上了一定数量考生可能就崩溃了,我觉得漏一点是正常的,不要很明显地卡在那里才是最重要,不过平时练习也要加量,没事儿的时候来个十几二十个的,习惯成自然,心理素质好的可以拿新闻联播来试试。
三、我的口译四原则:不错不漏不卡不拖。养成良好的说话习惯,平时跟人讲话都干脆利落些,自信大方点,录音虽然看不到考生的肢体语言,但语气、音色、音量其实都有影响的,毕竟实务考试有一点主观因素,你首先应该是一个自信的人,然后是一位自信的译员。出错了不要慌,改一下就可以了,音量适中即可,考试时要有自己的节奏,因为整个教室大家都在叽里呱啦,很干扰的,不要管他们,按自己的节奏走就是了,我上次考试旁边有一兄弟像说rap一样。交替传译笔记相当关键,有问题可以参加本人之前的一篇博文讲笔记练习的,考试时笔记要用铅笔写,只有一张纸,所以还要有好用的橡皮,擦的时候要淡定,别擦破了。本来我没有提不拖这个原则,但考试有录音,有时间限制,太慢了就录不完了,不要纠结于某一句而耽误时间造成整体印象下滑。另外,第一句很重要,可以稍作停顿,不要一开口就改口,you never get a second chance to make a first impression。
PS:积累好的表达,汉语主要背一些四字结构,英语主要是用一些高级词汇,尤其是表示上升下降重要促进等概念的时候,平时多查查词典。
实务颠倒过来是务实,我们要务实,更要敢想敢干。 Life is either a daring adventure or nothing—Helen Keller.

推荐阅读内容