大家都很任性如何英语翻译:everyone very duang!

日期:2015-03-03 17:00:00    阅读:1686


  大家都很任性!去年谈反腐说“你懂的”,今年再谈反腐,政协发言人吕新华用了“大家都很任性”、“铁帽子王”,这给翻译出了个难题。翻译当时和发言人沟通,询问“大家都很任性”的含义。而网友们也纷纷开脑洞,晒出他们认为的“大家都很任性”该怎么英语翻译,看了网友们翻译,北京天译时代翻译公司获悉了,近期大热的词“duang”,干脆就叫:everyone is very duang!
  好吧,Duang,任性的两会开启,不仅大家都很任性,反腐也很任性,网友们更任性哒~
  大家都很任性,反腐也很任性,网友们更任性哒~
  2015年3月2日下午,在全国政协十二届三次会议新闻发布会上,大会新闻发言人吕新华在回应反腐问题时,表示党和政府以及人民群众在反腐问题上态度是
  一致的,并套用了网络热词“大家都很任性”。
  现场译员用了"capricious /k pr s/(态度或行为)反复无常的;任性的"的否定形式:We can't be said to be capricious in fighting against corruption. 我们的反腐并不是反复无常。那么,大家都很任性,这个词咋翻译呢?来看看广大群众的智慧吧:
  哪种翻译你最爱?
  有人认为,发言人所说的任性应英语翻译为“dare to do many things”。
  海南大学英语翻译巫老师认为,根据上下文的语境来看,可以英语翻译作“Both average people and the central government support our work on anti-corruption. ”
  有人将“大家都任性”翻译为“Everyone does as he wishes.”也有网友认为,翻译成“Do whatever you want
  without any consideration.”比较合适。
  “大家都很任性”如何翻译?北京天译时代翻公司获悉,近期大热的词“duang”,干脆就叫:everyone is very duang!大家觉得怎么样!
  铁帽子王咋翻译?
  北京天译时代翻译公司表示,反腐没有不受查处的“铁帽子王”,什么样的老虎都是藏不住的。那么,英文翻译为:Iron-cap Prince,应该没错,但“铁帽子王”是什么意思?
  铁帽子王,是对清代世袭罔替的王爵的俗称,整个清代共有十二家铁帽子王。清王朝建立后,建立了一整套封爵制度,皇族爵位即是这个制度的组成部分之一。铁帽子王和其他亲王相比,享有的特权一是“世袭罔替”,隔代不降爵;二是俸禄优厚,岁俸银1万两,禄米1万斛;三是赐予世袭罔替王府,又叫铁帽子王府。当时确定的皇族爵位共有十二等,清朝共有十二位王的后人在继承爵位时无需降级,作为皇帝对其功劳的赏赐,称为铁帽子王。
  相关资料:
  观察者网此前报道,事实上,在这之前,中纪委、人民日报、新华社等都用“铁帽子王”这个词表过态。《人民日报》在今年1月15日发表题为《党风廉政建设和反腐败斗争永远在路上—— 一论学习贯彻习近平同志在十八届中央纪委五次全会讲话》的评论员文章,借用了“铁帽子王”一词:腐败没有“铁帽子王”,反腐败绝不封顶设限,我们党以铁腕反腐的行动向世人证明,中国共产党敢于直面问题、纠正错误,勇于从严治党、捍卫党纪,善于自我净化、自我革新。
  中纪委网站在2月3日刊文《一论十八届中央纪委六条体会:不得罪腐败分子 就要得罪13亿人民》中也提到了“铁帽子王”:
  在贪腐问题上,没有人能当“铁帽子王”。谁违反党纪国法,不论是什么人,不论担任过什么职务,都决不姑息。只有在零容忍的态度之下,每查处一件案件,对“反腐终点论”“反腐上限论”“反腐拐点论”等,都是一个有力辟谣;对那些还在窥测方向甚至困兽犹斗的腐败分子,更是一记重锤。
  本文章是由天译时代北京翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容