汉学家谭业升对于文学翻译有待深层次研究

日期:2015-04-27 17:00:00    阅读:1504


  汉学家谭业升对于文学翻译有待深层次研究,北京天译时代翻译公司特意整理了关于文学翻译的信息,对于以后从事文学翻译的工作者有所帮助吧。
  “从总体上看,中国文学的对外译介数量和影响有限,外国主要语种的翻译分布也不均衡,英语翻译明显偏少,在英美国家长期受到‘冷遇’。近年来,随着‘走出去’文化战略的实施,文学翻译作为文化传播的手段之一,其作用日益受到重视;而汉学家(研究中国学问的外国人)在中国文学翻译中的作用和地位也越来越凸显。”上海外国语大学《外国语》编辑部副编审谭业升表示,开展汉学家文学翻译研究具有学术和现实意义。
  谭业升承担了2014年度国家社科基金项目“基于语料库与认知文体学的汉学家小说翻译研究”。他介绍,以他掌握的资料来看,国内突显汉学家身份的译者或译作研究尚不多见,明确以汉学家这种群体性背景来开展理论和实证相结合的系统深入研究尚很欠缺。
  谭业升认为,汉学家翻译研究是一个方兴未艾的领域。国家战略的推动和对外文化传播不太理想的局面,必将会引发对汉学家翻译或者中外合作翻译的推崇,因此亟需对汉学家翻译展开深层次研究。首先,以翻译推介中国文化,应清醒认识全球化和同质化的悖论,警惕普遍主义的病症(pathology of universalism)。需要我们深度研究汉学家翻译中同质化或差异化现象,以明确汉学家翻译以及中外合作翻译需要注意和警惕的问题。其次,在汉学家翻译纳入政府行为之前,应对汉学家的自发翻译进行深度研究。以现有理论或各种“主义”为基础的专家批评也许偏离了译语读者在自然状态下的实际阅读目的和心理体验,为充分反映汉学家小说翻译的认知状态以及接受状态,需要采用实证方法,开展接受普通读者自然情感体验的批评研究。
  他表示,在这种形势下,对凤毛麟角的英美汉学家的小说翻译展开系统认知研究,探讨他们的翻译行为和认知策略,深入探讨和客观批评他们在跨语和跨文化活动中的认知状态、认知方式和作为“他者”的文化认知视角,对于促进文化交流中的“反省”和“对话”,促进我国文学翻译队伍的培养,乃至对外文化传播事业的发展具有重要的理论和现实意义。
  本文章是由天译时代北京翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容