合同翻译首先需要读懂原文为前提

日期:2015-11-19 17:29:47    阅读:1400

    北京天译时代翻译公司的负责人表示,任何一个译员在着手合同翻译前都需要读懂原文,这也是合同翻译的首要条件。合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味性,而是十分枯燥、乏味的,句子又长、术语也多,理解上又颇费功夫。如何草草了事的话,英语翻译出来的合同肯定是不符合客户要求的。因此要提高合同翻译能力必须先读懂合同,而读懂合同必须先了解其中的专门用语。
  1、 Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。
  2、Hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同双方”可以说“the Parties hereto”,这里的hereto表示“to this Contract” “本协议附件4”可以译为“Appendix 4 hereto”,这里的hereto表示“to this Agreement”。
  3、Herein: in this 此中,于此。表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文时,用该词。比如,“本法(中)所称的不正当竞争,….”可以译为“unfair competition mentioned herein….此中的herein 意为“in this law”  又如“本协议(中)的内容”,可译为“the contents herein”,此中的herein 意为“ in this Agreement”.
  4、Therein: in that; in that particular context; in that respect. 在那里;在那点上,在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此词。如“修补工程中的缺陷”,可以译为“the remedying of any defects therein”, 此中的therein 表示“ in the Works”; 又如“用于工程中的材料或机械设备”可译为“materials or plant for incorporation therein”, 此中的therein 也表示“ in the Works”。
  5、and/or
  常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
  例 :如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.
  6、 by and between
  常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
  7、not(no)later than
用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
  例 :本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。
  Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
    综上所述就是北京天译时代翻译公司整理的,合同翻译的用词特点、注意事项等几个方面着手,使我们对合同自身的特点有了一定的了解,包括其构成的基本要素,在翻译过程中容易疏忽之处;从而为更好地做好英文合同翻译打下基础,并使我们在合同翻译中能够得心应手。

推荐阅读内容