2014年度英语“神翻译”揭晓

日期:2014-12-30 17:00:00    阅读:1665


  北京天译时代翻译公司表示,从2013年,“不作死就不会死”一词蹿红网络,跻身各大年度网络流行语榜单。然而今年,“不作死就不会死”不仅升级为“no zuo no die”,更是被录入美国在线俚语词典。互联网流行语再次激发了网民的翻译热情,引发一股“英语翻译”的热潮。接下了经过天译时代翻译公司日积月累总结了2014年度英语“神翻译”。
  与往年“土豪”、“大妈”等词的直接音译不同,今年的英语神翻译结合了更多网络文化,大都采用会意的翻译,一些神翻译乍一看不明其意,再看看解释自然会心一笑。在百度贴吧里,网友就将今年的热门贴吧吧名、热点人群和词汇进行了神翻译,让人“大跌眼镜”的同时,也折射出了当下的网络文化。
  吧名翻译
  PS吧译成“认不出你是谁”
  “爱情吧”:“404 not found”,意为“您所查找的内容无法显示”。如今,不少80后和90后喜欢混迹百度贴吧,很多热门的吧名,被热心网友“翻译”之后,内涵一下就体现出来。“现在的年轻人忙于工作无暇恋爱,爱情对很多人来说‘就像鬼,听过没见过’。”贴吧网友“花生”是80后,重庆人,目前在广州工作,玩贴吧有十余年。她告诉商报记者,“爱情吧”翻译成“您所查找的内容无法显示”,体现的其实是80后和90后的生活现状以及无奈。
  “PS吧”:“Who are you”,意为“真的看不出来你是谁”。年轻人喜欢在社交网站上传自拍,而这些自拍照往往都是经过PS的。在人人爱自拍、修图成时尚的年代,一句“你这么好看,你家里人造吗?”引发网民疯传,重庆尚悦心理咨询中心首席心理咨询师罗练行对商报记者表示,“已经认不出你是谁,这样的翻译贴切也很讽刺,折射出当下年轻人沉迷自拍凹造型和P图修照片的习惯和文化”。
  人群翻译
  00后成了“地球外星人”
  “00后”:“aliens on earth”,意为“地球上的外星人”。一80后网友称,当大家还在纠结如何给90后下定义时,00后已经开始上高中了,而他们的世界很
  多人无法理解。因此,00后又“躺枪”了,被译为“地球上的外星人”,这或许是为了突出该群体的“难以读懂和了解”。
  “吊丝”:“Everyone in front of screen”,意为“每一个处于屏幕前的人”。在网络中常指一个人符合穷、丑、矮、呆、胖这些特征。曾经有段时间,网络中对其翻译为“Diaos”,然而,这种直译的方式已经无法准确表达其内涵,“吊丝”最终被翻译成“是每一个处于屏幕前的人”。艾瑞网专栏作家、互联网观察员莫谦昨日在接受商报记者采访时称,相对于“吊丝”最初的定义,如今却已成为一种社会性的自嘲现象。
  热词翻译
  暖男像“中央空调般供暖”
  “蓝翔体”:“so the question is coming”,意为“那么问题来了”。网络热点事件和网络热词也成为网民神翻译的重点对象。今年最热门的网络营销事件中,全民齐造“蓝翔体”,一句“那么问题来了”,自然而然成为“蓝翔”的代言词。
  “暖男”:“central air-condition”,意为“中央空调般供暖”。“暖男”本是源于《爸爸去哪儿》节目的一个褒义词,但在今年,有人赞你“暖男”千万别急着开心,因为这个词汇在网友心中已经变了味,网友将其翻译为“中央空调般供暖”,就讽刺的是那些“像中央空调一样,同时追求多个女生的男生”,这样犀利的表达,也反映出网友对“伪暖男”的反感。
  北京翻译公司的知名专家点评表示
  新新人类推动“神翻译” 冲击英语教学
  长期跟踪互联网流行趋势的莫谦表示,不管是网络流行语,还是网民的神翻译,相比于严肃正式的表达方式,这些带着网友智慧和创造力的内容,不仅更受欢迎,同时也体现了互联网中新的一代沟通、表达方式上在求新求变。
  这些神翻译,多数是“90后”在贴吧、论坛等热门社区中推动的,他们在整个事件中拥有不可忽视的作用,证明他们已经成为互联网最新锐的人群。
  天译时代北京翻译公司的翻译服务负责人还表示,网络语言及其翻译,容易引起共鸣,生动地反映了当下的社会热点,也是网民智慧与创造性的集中体现。不过,神翻译的盛行,对英语翻译教学的冲击同样应该受到重视。

推荐阅读内容