翻译家王智量耗时26年翻译的中文译本

日期:2014-10-16 17:00:00    阅读:1919


  10月15日,北京天译时代翻译公司获悉,知名翻译家王智量正式“入驻”华东师大档案馆,手稿的主人、知名翻译家王智量先生此次捐赠了家中所存全部的手稿。世界名著一般都会有多个译本,普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》的中文译本已经超过了十种。翻译家王智量耗时26年翻译的中文译本。《叶甫盖尼·奥涅金》算是王智量文学翻译的代表作。
  王智量对《奥涅金》的迷恋始于上世纪50年代初,当时他还是北京大学西语系第一届俄语专业学生。1956年,调入中国科学院文学研究所的他尝试翻译了《奥涅金》中的十段十四行诗节,出乎意料地得到了中国科学院文学研究所所长、著名诗人何其芳的首肯和指点,何其芳还鼓励他翻译全文。
  之所以鼓励王智量翻译《奥涅金》,是因为何其芳对当时已经有的两个《奥涅金》中译本均不大满意。他认为,其中的一个版本是从世界语翻译过来的,离原文太远,很难让人从中体味原作的美;另一个版本则把诗译成了散文,缺少诗味。他劝王智量翻译的理由是:“全中国有几个能把它从头到尾背出来的人?你怕是第一个。你能翻!”
  深受感动和鼓舞的王智量开始提起译笔。但在1958年春天,书稿刚刚翻到第二章中间时,王智量不幸被凑数增补成“右派”。当时有人画了一幅漫画:躺在棺材里的他手里还拿着一本《奥涅金》,棺材盖子上写着“白专道路”。随后整整20年,王智量先被下放到河北、甘肃农村,之后又“逃”到上海,靠打零工贴补家用,从菜场拾菜皮、买做饲料的碎米充饥。在此期间,王智量曾经在太行山麓小米峪山村外,一边双脚交替地踩着刚刚撒下旱稻稻种的田垄,一边借助这一动作的节奏默念《奥涅金》中四音步轻重格的诗行,再一句一句地把原诗按照自己定下的方法在心中翻译成中文。
  本文章由北京天译时代翻译公司整理的。

推荐阅读内容