领导人身边的女神翻译们

日期:2015-01-19 17:00:00    阅读:1462


  每一次看新闻联播放国际新闻时,在看到跟在我们国家领导人身边的翻译时,真是让我们羡慕啊,今天北京天译时代翻译公司给大家整理了领导人身边的女神翻译们,希望译员们像这些女神翻译学习,将来成为一名优秀的翻译。
  她们大都来自同一个地方:外交部翻译室!
  这里是负责中国领导人重要外事活动翻译工作的骨干力量,这里集结了英、法两个语种的高翻人才,大约七八十人。这支中国领导人“高翻”队伍平均年龄只有31岁,其中女干部占全体人数7成。
  姚梦瑶:女神也玩恶作剧
  姚梦瑶是江苏常熟人,北外英语学院毕业,2007年毕业后考入国家外交部。她被网友称为“小清新翻译”。
  在高中时期,她就是同学眼里的女神,但也玩过“恶作剧”。
  当时一节音乐课,班长喊“起立”,姚梦瑶调皮地把前排一位男生的座椅抽走了;当老师请学生坐下的时候,这名男生冷不丁就摔倒了,正好摔在姚梦瑶的怀里。老师说:“当时那名男生非常尴尬,我为了缓解他的尴尬,就告诉这名男生‘今天的这个尴尬,将在不久的将来,成为所有同学值得回忆一辈子的美好记忆’。现在十多年过去了,当时调皮的姚梦瑶已经成为外交部的翻译了!”
  张京:最像赵薇的冷艳女翻译
  张京,杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。学校里同学都尊称她为“牛掰学姐”,获得过英语演讲、辩论赛的冠军或亚军。
  2013年3月11日,十二届全国人大一次会议记者会上,她引起了记者的注意,不少媒体摄影师的镜头都对准了她。从此有个称号:“最美女翻译!”,“最冷艳的女翻译”、“最像赵薇的女翻译!”……
  张璐:首席女翻译
  张璐出生于1977年,外交学院国际法系毕业。她是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。
  在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了“信、达、雅”的标准。比如,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I’dnot regret a thousandtimes to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。
  古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousand times(一千次)”非常准确。
  傅莹:从邓小平翻译到人大首位女发言人
  傅莹,内蒙古通辽人,北京外国语学院英语系毕业。1984年12月19日,邓小平出席中英两国政府正式签署关于香港问题的联合声明仪式时,傅莹担任翻译:此外,她曾任中国驻菲律宾、澳大利亚、英国等国大使,是中国第一位:少数民族女大使、驻大国女大使,亚洲司司长,是新中国第二位女副外长,也是全国
  人大首位女发言人。
  在英国期间,2008年4月经历了北京奥运火炬海外传递过程中发生的风波后,她的表现同样让人称赞,就了她“危机大使”的美誉。
  现场翻译成功的秘诀
  首先是个人积累。翻译张璐曾透露,2010年为时任总理温家宝翻译时,她提前收集学习了温家宝2003年—2009年答记者问的视频等资料,整理了温家宝以前在讲话中所说过的所有古诗词和成语。
  其次还有团队协作。每逢“两会”,翻译室会提前一个月进入“战斗准备”,所有人献计献策,有哪些特殊词汇?如何翻译准确?上会前还要进行模拟演练等。
  他们也会犯错么?
  王燕回忆道:一次,翻译戴庆利举例称,自己当着一位汽车行业高管的面,把汽车“排气量”翻译成了“排放废气的容量”,后来被现场纠正。
  傅莹有次将84岁错译为48岁。
  但高翻的特点就是,同样的错误绝不会犯第二遍。
  高翻的职责是什么?
  需要的时候在身边,不需要的时候看不见。尤其不能跟领导人“抢镜头”。当遇到直播画面时,翻译跟领导人之间需要保持在“既不会被拍摄到,也能听到领导人说话声音、并让领导人听见翻译”的适当距离。

推荐阅读内容