不懂外语的翻译家林纾

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2032

林纾(1852~1924)是我国近代著名文学家、文论家、诗人,也是我国文学翻译史上罕见的一位不审西文而译著颇丰、影响深远的杰出的西方文学翻译家。

林氏不通西文,翻译全靠合作者口述。他的第一位合作者是留学法国的王寿昌,合作的第一部作品是法国著名作家小仲马的《巴黎茶花女遗事》。他在回忆第一次接触翻译时写道:“晓斋主人(即王寿昌)归自巴黎,与冷红生(即林纾)谈巴黎小说家均出自名手,生请述至。主人因道仲马父子文字,于巴黎最知名,《茶花女马克格尼尔遗事》尤为小仲马极笔。暇辄述以授冷红生,冷红生涉笔记之。”这里还有一段有趣的故事:据史料,1895年林纾母亲去世,1897年中年丧妻,林心情抑郁,王子仁劝林与他一起译书:“吾请与子译一书,子可破岑寂,吾亦得以介绍一名著于中国,不胜于蹙额对坐耶?”林起初婉言谢却,经王“强之再三”,开玩笑地说“须请我游石鼓山乃可”。结果林王二氏竟在游览福州著名风景区鼓山的船上,王口译原文,林“耳受手追”,就这样完成了在近代翻译史上著名的《巴黎茶花女遗事》。1899年,此书在福州出版,立即引起文学界的轰动,一时风靡海内,获得极大成功。其时正值中日甲午战争失败后,西方列强掀起瓜分中国的狂潮,百日维新变法的失败,使林氏决意走译书强国之路,以启发民智,救国图存。

林纾以“多译有益之书”,以伸“赤心为国之志”,以振国人“爱国之志气”。然而体现林纾这种通过翻译,激发人民反帝救国热情的翻译思想最鲜明、最强烈的作品,要数他翻译的政治小说《黑奴吁天录》(今译《汤姆叔叔的小屋》)和《伊索寓言》、《滑铁庐战血余腥记》、《雾中人》等作品。1901年(光绪二十七年),国家刚刚经过“八国联军”血洗京城之役,无辜百姓遭受淫掠之灾,林纾胸中燃烧着反帝救国的烈火。就在这年7月,他与魏易(春叔)仅用了两个月的时间译完了这部典型的政治小说,当时美国正掀起排华运动,美国资本家“酷待华工”,华人遭受着与黑奴同样的虐待。很明显,他翻译这部小说有着强烈的政治目的。

林纾一生以自己奇特的方式,在译坛上辛勤耕耘,在长达近20年的时间内,每年都有10种左右译品问世(除1911年辛亥革命这一年仅有一种外),而且其中多为中长篇小说。在如此短的时间内,有如此众多的译作问世,这真是近代翻译史上的一大奇观。因此“林译小说”同“严译名著”一样,也就成了中国翻译史上一个专有名词了。如果说“严译名著”开了近代中国思想界维新风气之先,“林译小说”则开了文学界维新风气之先。

林纾一生翻译了多少作品,据华裔美人马泰来先生《林纾翻译作品全目》,达185种,涉及11个国家的98位作家。在这180余种译品中,其中重要的世界名著占40多种,均出自莎士比亚、狄更斯、司各德、笛福、欧文、雨果、大仲马、小仲马、巴尔扎克、托尔斯泰、塞万提斯、伊索、易卜生、哈葛德、柯南·道尔、德富健次郎等世界著名作家。这些曾风行清末民初的著名林译小说,时至今日,仍未丧失其艺术生命力。


 

推荐阅读内容