英国高薪翻译职业——同声传译

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2590

    同声传译在我国是相当紧缺的行业。aiic全球2879名会员中,传译语言包括普通话的只有88名,即使将广东话与闽南语计算在内,也只有104名会员。而在国内从业的的aiic会员只有28人,其中,北京15人,上海13人,且其中一些人随着年事渐长,已过了作为会议同传员的黄金时期,因此缺口是相当大的。据业内人士透露:优秀的同声传译员年薪能够达到四五十万元人民币,是当之无愧的“金领”行业。正因为同声传译身上笼罩着高薪光环,而且这份工作感觉十分体面,很多年轻人都希望能成为一名同传。但是,这也造成了同传市场的鱼龙混杂。目前国内仅有北京外国语大学、上海外国语大学、厦门大学、广东外语外贸大学等开设了高级翻译培训项目。且除了几所高校高级翻译学院各自为政的毕业考核,以及社会上各种不辨真伪的翻译资格认证以外,我国政府现有两个面向社会的翻译资格考试,一个是人事部的全国翻译专业资格(水平)考试,一个是教育部的全国外语翻译证书考试。这两个考试尚未普及,也未达成统一,目前国家还没有强制同传译员持证上岗。相比之下,国外的同传准入机制要健全得多。比如说欧盟就在其15个初始加盟国家中每国挑选一所最具权威性的学校专业从事同传方面的教育并颁发从业的证书。没有这张证书,就不能参与欧盟官方的会议翻译工作,而这些学校也是在同传行业久负盛名的大学,比如位处伦敦的威斯敏斯特大学(university of westminster),位处巴黎的巴黎三大(esit, université de la sorbonne nouvelle)。

    同传译员作为高级专业人才,也应该像律师和注册会计师一样,有一个统一的资格认证。而国内还没有权威的同传方面的从业资格证书。因此,是否身背被国际认可的同传资格证书,绝对是一块金字招牌。相信随着对外交往的增多,我国一定能够拥有越来越多的优秀同传译员和一个良好的同传市场。


以下由天译时代同声翻译部信息分析部提供
同声传译具备条件:
1,语言天赋
2,年龄限制 (最佳年龄:28岁——35)
3,有着健康的体格
4,极强的抗压力

推荐阅读内容