日籍美国人翻译日本电视新闻

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2026

天译时代翻译——全球一流语言服务供应商 ——全国热线:400-664-8818

资讯越来越多,时间越来越少。每周一次,《新闻2+2》过滤、整理新鲜事物、新趋势,让2+2,不只等于4。

  日本上周五(11日)发生9级强震后,日本电视频道全都专播地震和海啸新闻,日本广播公司NHK更成为查询最及时报道的首要新闻管道。

  NHK国际台虽有英语版,上网也能看到NHK World,但NHK World的内容不及日语版即时,几乎慢一个小时左右。为了让不懂日语的外国人,尤其是居住在日本的外国人了解最新状况,原籍日本,现居法国的美国食谱作家伊藤牧子(Itoh Makiko)几乎不眠不休为网民及时翻译NHK新闻。

  她一边尝试与住在东京的家人取得联系,一边利用推特(Twitter)以最快时间翻译NHK以及日本其他新闻媒体的即时内容,翻译之余加上解释和注解。尤其是每次NHK转播日本政府举行的记者会,她都尽量提供同步翻译;记者会一结束,她马上作出总解。

  除了睡眠时间,伊藤牧子其他时候似乎都守在电脑旁,为网民提供最即时的资讯。如果看到其他网民转载错误的报道,她立即提出,避免以讹传讹。如果有些消息来自公信力较弱的媒体,她都会查证后再转载。有些消息不清楚,她主动上网找资料,并加以解释。必须暂时离开电脑,或准备休息的时候,她都会发出通知,认真至极,让人敬佩。

  遗憾的是,有些网民非但没有表示感激,反而提出质疑,认为她提供的翻译与他们在自己国家媒体看到的有所出入。对此,伊藤牧子忍不住说:“真的累了。累,不是因为必须翻译新闻,而是有人质疑我的消息的准确度。我只是在翻译NHK的新闻。如果你在自己国家看的新闻台有不一样的报道,那你就听他们的吧。我只是普通人,不是记者,没有人付钱要我这么做。”

  “不是记者”这句说得好。她确实不是记者,但在日本发生灾难这个非常时期,尤其是地震发生后的数小时,这个“非记者”发挥的效益却可能比专业记者更大。她甚至做到一般记者未必能做到的事:第一时间和网民交流,网民有任何疑问,都能直接问她,她尽量回答。像星期天(13日)晚上东京电力公司发布关东各区必须轮流停电的消息,伊藤牧子就欢迎不懂日语的东京人直接问她自己的区是否受影响。

  她完全不必这么做,却毫无埋怨,不计报酬,费心思为其他人付出。如果每个人都能像她一样尽力帮忙,曙光一定更明亮。

推荐阅读内容