纠正公共场所标识错误还需规范翻译市场

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2111

市语委办检查旅游景点公共标识

  本报讯 (记者 刘振) “玄奘”翻译为“Xuan zhuang”,“菩萨”译成了“佛”,这些公共标识上的小毛病,影响的却是城市大形象。昨天,市语委办检查时发现,旅游景点公共标识仍存在一些本可避免的错误。

  2011年世界园艺博览会即将举行,为规范我市公共场所语言文字和公共标识,迎接八方来宾,市语委办对主要旅游景(区)点,中心城区中的主要道路、街区,以及世园会内及周边区域的标识语进行检查。

  昨天对大慈恩寺、陕西历史博物馆、秦二世遗址公园等景区检查发现,公共标识总体比较规范,但还存在一些疏忽之处。比如,关于“玄奘”的英译名不统一,佛殿被译作“宫殿”或“庙”等等。在陕西历史博物馆看到,传统展厅的器物英文介绍都比较规范,而新设展厅或许是准备仓促,展品介绍翻译不到位。

  检查组一位专家表示,公共标识翻译的专业性很强,尤其是西安市历史文化名城、文物古迹很多,翻译工作难度很大,需要相关专家严格把关。而有些制作方聘请的非专业翻译机构,为节省成本,将项目分包给在校大学生,或使用机器翻译,导致低级错误。她认为,要避免公共标识的错误,除了加强检查,还要对翻译市场进行规范。

  此次检查工作结束后,市语委办将组织专家对存在的问题进行研究和论证,并及时给相关单位提出整改意见,确保我市语言环境的准确规范,为世园会营造和谐的语言环境。




经天译时代翻译董事局讨论,天译时代翻译公司将在1个月内,派公司5人通过摄像及拍照的形式,整理北京、河北、山西、天津、陕西、河南等的高速路标、城市路标等,最终将核对准确的路标翻译免费回传给当地负责部门。

天译时代翻译公司市场部提供

推荐阅读内容