缺口不小同声传译行业: 揭秘•同声传译的背后辛酸

日期:2015-10-10 17:38:25    阅读:1409

   什么是同声传译?
    同声传译作为会议口译的一种,指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒,把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语。
    反应时间只有三四秒钟
  根据流程,会场内发言者发言5至10个字左右时,翻译就要开始。“如果发言者说的是中文,4个小组就要分别翻译成不同语种;如果是韩语翻译,韩语小组就要迅速翻译成中文,其他小组根据中文翻译再进行翻译。这种接力翻译,反应时间只有三四秒钟,而且一定要准确,根本不允许卡壳。同传翻译员介绍,在发言者话音结束三四秒后,各个小组的翻译也要结束。这样才能保证内容完整和同步效果。
  “这种高强度的工作,很耗费精力和体力,岁数稍大的人可能吃不消,干这行的多数是年轻人。”北京天译时代的翻译公司负责人说。
    梦话说的都是外语
  已经做了10多年的同声传译,同声传译翻译员说最大的收获是在工作中学到了各种学科的知识。从普通的商务会谈到国际性学术会议,每次会议前,都要把许多专门名词的来龙去脉弄清楚。
  “除了怕发言者脱稿,现在新兴产业的技术用语也让我们很头疼,需要做足功课。”北京天译时代的翻译公司负责人说,“我们这些同传人员私下交流时,发现有一个共同的特点,当你对翻译的语种特别熟悉时,连梦话说的都是这种外语。”
      揭秘•背后辛酸
  “汗水把衬衫都打透了”
  王强(化名)是一位兼职的同声传译人员,他的语种是日语,曾参加过包括东北亚博览会在内的很多高端会议的翻译工作。说起第一次正式做同声传译的时候,王强笑了:“汗水把衬衫都打透了。一方面是因为紧张,另外就是注意力高度集中,体力消耗非常大。”
  同声传译员最怕的是即兴发言较多的会议,没有准备好的发言底稿,全凭现场翻译,要仔细听发言人的话,揣摩他们的态度和话背后的意思。有一次,几个学者在现场争论了起来,王强和搭档轮番上阵,会议结束时,他们都感觉脑袋发涨,在空空的会场坐了一个多小时才打起精神离开。  
  提前进行“魔鬼”训练
  风光背后的艰辛,不是普通人能够想象得到的。除了日常积累,展会开始前一个月,他们就开始了“魔鬼”训练。王强介绍,东北亚博览会的同声翻译有很大难度,搜集材料、做练习之外,还要了解不同政要、经济、学者的思路,尤其是要掌握大量的成语、古诗、歇后语的翻译。
  北京天译时代翻译公司负责人举例说,日语与汉语的语序不同,如果一句话没说完,根本无法判断是肯定句还是否定句,但是如果等发言人说完再日语翻译就来不及了。这个时候,就需要用日本人的思维来看,了解日本人说话时的语气、词汇所隐含的意思和态度。现在即使发言人在句子的最后来个180度大转弯,他也有足够的心理准备。
  需耐力、记忆力、体力及毅力
  王强说,想做好同声传译,首先最基本的是语言功底的要求,一些官方的高级口译证书对于同传这一工作来说只是基础,比如说,英语同传至少应当达到英语专业八级水平;其次要有优秀的听力理解和口语表达能力;还要具备深厚的汉语功底和外语汉语转换能力;当然记忆力也是不可少的,还有良好的心理素质和应变能力……王强用“四力”来总结:耐力、记忆力、体力以及毅力。
  揭秘•薪水待遇
  优秀的翻译每天能赚近万元
  7日,记者走访长春部分翻译公司,了解到同声传译根据不同语种分类,大致的收费标准为:每小时1000-1400元;每天5000-7000元。
  “同声传译是一个缺口不小、薪酬不错的职业。”相关人士介绍,目前中国同声传译人才紧缺。据不完全统计,全国专业的同声传译人才不到一万人,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。
翻译人员的薪酬和级别有很大的关系。据市场调查,优秀的翻译每天能赚到人民币近万元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币,同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一,薪酬自然比普通翻译更高。

推荐阅读内容