英语翻译时如何使用常用的交际套语

日期:2014-12-16 17:00:00    阅读:1429


  北京天译时代翻译公司表示,不同文化有着不同的语言习惯,口译译员在处理交际套语时尤其需要注意符合习惯用法,方才显的自然得体、彬彬有礼,否则让人听起来就会显得生硬粗鲁,甚至产生误解和不快。下面天译时代北京翻译公司列举了一些典型套语的译法,希望对译员今后的英语翻译工作有所帮助。
  1.参观或者会谈等场合,常听见中方的人说“请多提宝贵意见。”若对西方人直译为:“Please give us your valuable comments.”,问题就来了,他们会认为你在暗示他们:你的意见应该是valuable 的,不宝贵的意见请免开尊口。正确的译法是:“Please give us your comments.”或“We welcome your comments.”
  2.“怎么样,今天就谈到这里吧?”生硬、突然的说法:Well,shall we stop here for today?地道的习惯用语:Thank you for……Shall we call it a day?
  3.“今天的菜不好,请多多包涵。” 在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客?故不宜直译为:Pardon me for the poor foods today.若用餐开始讲这句话,英语应说:Bon appetite,或者Enjoy yourself.若用餐完毕讲这句话,应该说:Hope you've enjoyed yourself.这样才与此情景相吻合。
  4.“这是区区薄礼,不成敬意”。这是我们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非“薄礼”也这么说;而英美人的思维习惯却是:这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。所以这句不妨这样说:This is a gift for your memory. Hope you like it.
  5.“你每月挣多少钱?”这恐怕是令人最忌讳的私人问题了,太敏感了,最好别问。若非要表达这个意思,应该把问题变为间接问题,不针对个人。若对方是销售经理,可以说:About how much dose a sale manager make a year?
  在口译当中,除了要注意这些习惯差异以外,英语也有着不能单凭字面意思去理解的丰富的口语习惯词汇。比如:“This evening,if you have time ,we can go to the movie together .” “Well,I will play it by ear!” “ play it by ear”直译为“用耳朵来弹奏”?当然不是!这里的“play it by ear”英文原意是:to decide sth. at the moment you need to and not before 因而这里意思可理解为:“今晚如果有空,你可以和我们一块去看电影。”“到时候再说吧!”
  丰富的文化背景和相关专业知识会有助于同声传译员的临场发挥。但是扎实的语言基础才是关键。所以,译员们要在平时的学习中不断积累相关专业知识,加强口译训练,才能在现场口译中做到游刃有余。
  本文是由北京天译时代翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容