苹果官网的中文翻译很烂的原因是什么呢?

日期:2015-06-16 17:13:57    阅读:1597

     北京天译时代翻译公司分析表示,现在开始流行一个说法“苹果式中文 ”,这在去年iPhone 6上市文案“Bigger Than Bigger”被广为人知,因为苹果在大陆给出的英语翻译是“比更大还更大”。

     当然,Windows 10在宣传以及升级的过程中也有一些好玩的例子,那么这种风格到底是翻译划水还是故意而为呢?

   对此,网易的看法是,目前来说,还没有绝对的定论,那么我们姑且就把它当做开放式的选题来聊聊吧,小编倒是觉得,这是苹果故意而为的,所谓苹果式中文,其实就是语言的陌生化 。

所谓的语言,就是一个符号系统,系统的规则被称为语法,一旦不符合这个语法习惯,就会有陌生化的效果。诗歌或者所有现代严肃文学,都在反抗这个符号系统,反抗语言本身。假如这种反抗是成功的,就会形成风格。假如这种反抗失败了,那就可能会被人一次又一次的怒吼吐槽:“说人话 !

      举几个简单的例子,大家就会比较容易明白了,套用这种语言形式就是“让你们明白我的明白”:“包房里的好事,大快所有人心的好房事”、“大活,小活,天下活,活活出众”、“让朋友乐呵的礼物,乐了又乐 ”,怎么样,一些本来就吸引人的语句,用这样的陌生化语言呈现出来,是不是显得更加深入人心了?

     不过说实话,在营造陌生化效果方面,苹果式中文确实排不上号,比较接近“不说人话”。苹果公司的中文作者和翻译水平不高是真的,因为苹果式中文缺少中文之美,也缺少原文的魅力,只能说陌生化的意像形不像,相比之下,苹果对于英文的陌生化的水平更高。

     先放一张图,这是一句Slogan1997年,围绕这个短句,奄奄一息的苹果展开了疯狂的营销(The Crazy Ones),并且起死回生,展开了绝地反击。

     我们可以看到,Think different也像个病句,因为different没有任何副词词性,如果是正常的话,应该写differently ,但是如果真的这样写了,那么这个箴言一般的句子就失去了陌生化效果,魅力就会大打折扣,苹果是在利用陌生化的词汇引人探讨,从而达到营销的最终效果---口口相传。

     在所有的文案中,苹果延续、强化这种风格,拥有了无与伦比的高度,这正是语言陌生化的结果 。而说回中文翻译,或许苹果正是想要用这样简单暴力“无知”的语言,将大家卷入一场疯狂的辩论之中吧,毕竟苹果真的太擅长营销了,“营了再销”。

      很多网友在吐槽苹果不重视中国,甚至都不去请个有经验的翻译时,其实也应该想想,苹果这些中文的翻译文案,真的是一个糟烂翻译随随便便拿机翻搞定的吗?苹果绝对不会如此不重视中国,据 2015 年苹果第一财季报告,大陆市场已经是苹果的第三大市场了,仅此于美国和欧洲地区,而收入超越欧洲地区也是指日可待。Apple is all about China 绝非危言耸听。

     现在开始流行一个说法“苹果式中文 ”,这在去年iPhone 6上市文案“Bigger Than Bigger”被广为人知,因为苹果在大陆给出的翻译是“比更大还更大”。

      当然,Windows 10在宣传以及升级的过程中也有一些好玩的例子,那么这种风格到底是翻译划水还是故意而为 呢?

    对此,网易的看法是,目前来说,还没有绝对的定论,那么我们姑且就把它当做开放式的选题来聊聊吧,北京天译时代的小编分析倒是觉得,这是苹果故意而为的,所谓苹果式中文,其实就是语言的陌生化 。

     所谓的语言,就是一个符号系统,系统的规则被称为语法,一旦不符合这个语法习惯,就会有陌生化的效果。诗歌或者所有现代严肃文学,都在反抗这个符号系统,反抗语言本身。假如这种反抗是成功的,就会形成风格。假如这种反抗失败了,那就可能会被人一次又一次的怒吼吐槽:“说人话 !

     举几个简单的例子,大家就会比较容易明白了,套用这种语言形式就是“让你们明白我的明白”:“包房里的好事,大快所有人心的好房事”、“大活,小活,天下活,活活出众”、“让朋友乐呵的礼物,乐了又乐 ”,怎么样,一些本来就吸引人的语句,用这样的陌生化语言呈现出来,是不是显得更加深入人心了?

     不过说实话,在营造陌生化效果方面,苹果式中文确实排不上号,比较接近“不说人话”。苹果公司的中文作者和翻译水平不高是真的,因为苹果式中文缺少中文之美,也缺少原文的魅力,只能说陌生化的意像形不像,相比之下,苹果对于英文的陌生化的水平更高。

     我们可以看到,Think different也像个病句,因为different没有任何副词词性,如果是正常的话,应该写differently ,但是如果真的这样写了,那么这个箴言一般的句子就失去了陌生化效果,魅力就会大打折扣,苹果是在利用陌生化的词汇引人探讨,从而达到营销的最终效果---口口相传。

     在所有的文案中,苹果延续、强化这种风格,拥有了无与伦比的高度,这正是语言陌生化的结果 。而说回中文翻译,或许苹果正是想要用这样简单暴力“无知”的语言,将大家卷入一场疯狂的辩论之中吧,毕竟苹果真的太擅长营销了,“营了再销”很多网友在吐槽苹果不重视中国,甚至都不去请个有经验的翻译时,其实也应该想想,苹果这些中文的翻译文案,真的是一个糟烂翻译随随便便拿机翻搞定的吗?苹果绝对不会如此不重视中国,据2015年苹果第一财季报告,大陆市场已经是苹果的第三大市场了,仅此于美国和欧洲地区,而收入超越欧洲地区也是指日可待。Apple is all about China 绝非危言耸听。

     本文章是由北京天译时代翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容