400-080-1181
010-51652333

天译时代翻译公司(北京、上海)是国内一流的本地化,口译,笔译服务商。总部设立在北京,以其丰富的人才资源,占尽天时地利的优势,网罗了众多技术领域的杰出人才。因此,有

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译中的“详”和“略”

翻译中的“详”和“略”

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 1937

天译时代翻译公司(北京、上海)是国内一流的本地化,口译,笔译服务商。总部设立在北京,以其丰富的人才资源,占尽天时地利的优势,网罗了众多技术领域的杰出人才。因此,有越来越多的政府机构、跨国公司及众多企业,如:中国工程院、国家旅游局、宝马、惠普、国际竹藤组织等顺理成章地选择了天译时代作为他们的语言服务供应商。

天译时代翻译公司是由经国家工商行政管理局注册登记的专业翻译公司,具有十年翻译行业管理经验人事及海外留学人事共同创办,云集全国各地国家级译审、外籍专家、国外留学回国人员,各大科研院所的专业翻译人员和多年翻译经验的外语专业人员约3000余名。其中核心译员500余名,擅长的领域涉及商贸、银行、金融与
证券、法律合同与文献、计算机、通讯与本地化、机械与化工、生物技术、生命科学与医药、交通、建筑与房地产等。


译题一:成为职场公主 灰姑娘升迁修炼术

  俗话说“男怕入错行,女怕嫁错郎”。不过,现在有很多女同胞对这句话很不满意。自己的人生规划就被性别来决定吗?在本月3日,2011年妇女创业就业援助行动暨“春风送岗位”女性专场招聘会上,记者听到的大都是否定答案。这些徘徊在各种岗位间的女性求职者们,有带着职业理想即将冲进职场的女大学生,也有休完产假正纠结于是否换工作的妈妈们,还有梦想着做"职场公主"的“杜拉拉”们……

  参考译文:

  From Cinderella to Princess: a Story of Promotion in the Job

  As the old saying goes in China, "A man is afraid of choosing the wrong trade while a woman the wrong man." The "maxim", however, now sounds rather annoying to many women. Has gender predetermined a woman's life planning? To this question, most women answered "no" when interviewed on March 3, 2011 on the job fair styled as "Spring Wind Project" tailored to help women find a job or start a business of their own. Among those pondering over different jobs were starry-eyed university women itching to find their first jobs, mothers fresh from a maternity leave and coveting new jobs, and "Du Lala's" keen on the promotion in their posts (Du Lala is the woman protagonist of a job success story filmed recently in China)。

  翻译和写作一样,也需要做到详略得当。前面我们谈到过翻译的解释性原则和明晰化倾向,可见翻译是趋向于多用一些词汇的,但对冗余信息的使用并非是翻译的长处,而是翻译的补偿手段。在第一段文字中,对“杜拉拉”给与适当的解释是必要的,因为英语读者大多并不了解在中国颇为流行的这样一部反映职场女性成长的励志类电影(电视)。不过话说回来,解释到怎样的程度,这个也应正确把握,过多的解释则会增加译文的负担。在英译汉时,很多时候增加China这个词是必要的,这也是一种信息的补充。

  本题翻译水平参差不齐,有的翻译相当成熟,比如gentleman118,有的翻译则没有达到基本的要求,比如把女同胞翻译成woman compatriots,回译成中文就是“女性爱国者”的意思,其实在汉语中,“女同胞”就是指女性(females),“春风送岗位”是不能翻译成 “Breeze Give Position”的,作为一项活动,这大体上类似于“希望工程”,所以笔者译成“Spring Wind Project”,当然如果附加一些解释也是可以的,但我想英语读者从上下文中应该能够读懂其中的含义了,因此从略。

  “公主”和“灰姑娘”都是比喻,那就保持二者的一致,译成from Cinderella to Princess,也可以只保留“灰姑娘”这一个比喻,因为关于灰姑娘的故事尽人皆知,而且其中隐含的意思就是“成功(职位升迁)”。开头的一句俗话,翻译的各不相同,在这个问题上最能反映翻译的“详”与“略”。俗语虽然是流行于老百姓口头的语言,但经过长久的沉淀,大多是精炼和精辟的概括了生活的哲理,在翻译的时候最好能保持原文的精警,所以不可过分依赖解释性翻译,网友的翻译有些是相当准确的,但大多不够精炼,比如what a man should fear is to take a wrong trade, and what a woman should fear is to marry a wrong man,其中完全可以省略一些重复的词汇,条件是找到可以统辖二者的动词。

  “专场招聘会”是指专门为妇女设立的,我在参考译文中采用了Panda M网友的词汇tailored,当然也可以说Women Only Job Fair。“纠结”这个词反映了部分求职者的心理,既想找新的,又怕失去旧的工作,英语covet一次是“觊觎”的意思,差不多是说“吃着碗里的,看着锅里的”。要说“纠结”这个词本身的翻译,in a dilemma可以聊备一格吧。

  译题二:各地食盐抢购风波逐渐平息

  继“吃碘盐防辐射”后,坊间又传言“盐浴可以帮助人体抵抗辐射伤害”。昨天,北京市疾控中心主任邓瑛表示,这种传言完全缺乏科学依据,比“吃碘盐防辐射”的想法更荒谬,因为碘是不能通过皮肤吸收的。

  北京市疾控中心重申:目前监测显示,北京环境空气中的辐射剂量一直在天然本底水平,即我国环境空气中未受到日本核泄漏事故的放射性污染。因此,北京居民在当前的生活环境中不需要补碘。

  参考译文:

  Salt rush subsides in China

  After the rumor that "the iodated salt can repel nuclear radiation" subsidies, there goes the saying that "salt bath can protect people from radiation harm". All are hearsays lacking in scientific evidence, though the latter is more ridiculous that the former, for iodine can not be absorbed by human skin, said Deng Ying, Director of Beijing Center for Disease Control and Prevention yesterday。

  The said organization reiterated that, according to the authorized monitoring result, the radiation dosage in the ambient air in Beijing remains within the decrease and increase ranges of the natural background levels. That is to say, the ambient air in China is not affected by the radioactive pollution of the nuclear power plants in Japan. Therefore, it is unnecessary for Beijing residents to take in extra iodine living in their original surroundings。

  本题的翻译涉及一些专业知识,随着日本核危机的扩大,一些鲜为人知的有关核辐射的知识得到普及,然而也有很多谣言伴随其中,刚刚过去的食盐抢购风波就是典型的例证。回到翻译问题上,“抢购风波”是指对食盐的大量购买,rush是一个对等词,令我们想到过了Gold Rush,这个词还可以使标题精炼,相比较于panic buying of salt,salt rush更符合标题的要求。“平息”的对应词不止一个,subside,quiet down等都可以。“缺乏科学依据”,我翻译成lacking in scientific evidence,或者如guanyu168那样,翻译成scientifically unfounded,从翻译技巧上来讲,并不难处理。“北京环境空气中的辐射剂量一直在天然本底水平”一句涉及一些专业术语,比如“环境空气(ambient air)”, “辐射剂量(radiation dosage)”以及“天然本底水平(the natural background levels)”,只要认真查阅工具书,一般也不会翻错。

  译题三:人际关系的“陌生化效应”

  在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做"陌生化效应"。

  参考译文:

  "First impressions" and interpersonal relations

  We should not be so romantic about interpersonal relations. It is quite amusing that the first impressions we have of a person usually fall on his or her merits. This is quite similar to our experience of dining at a restaurant. The first dish, most frequently a cold one, tastes extremely good and delights us, followed by two dishes of the main course of which a high praise is usually sung. However, when more are served, we begin to find fault with these dishes. Finally, gladness is replaced by anger, admiration by reproach, and "yes" by "no". Where lie the causes then? First, when we begin to eat something, we are so hungry that even chaff may taste sweeter than honey. Nevertheless, it is the other way around when we eat our fill. Second, it is the freshness that works. Hence we have the "freshness effect"。

  本题翻译既有个别术语,也有汉语俗语问题,翻译时都应给与注意。首先“陌生化效应”很容易使我们想到俄国形式主义文学批评理论中的“陌生化手法(defamiliarization)”,然而仔细思考会发现,这里的“陌生化效应”还是不同的,它强调的是“第一印象”对人际交往的影响,而文学中的 “陌生化手法”是文学家人为制造出来的,因此我们不妨就用first impressions或freshness来翻译这里的“陌生化”。在翻译的过程中,我们也会发现最初这一判断是对的,因为下文就在谈第一印象和新鲜感。“不要太浪漫”可以直译为romantic,也可以意译处理为optimistic或starry-eyed,网友大多采取了直译的方法。“转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头”这句话中包含相同句型的重复使用,英译时应注意省略,我的翻译Gladness is replaced by anger, admiration by reproach, and “yes” by “no”同样使用了一个动词管辖三个分句的方法,这样就可以避免冗余信息的出现。

  下面的问题就是两个谚语的翻译。第一是“饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜”,上半句我采取了直译的方法,但下半句则采用省略方法,用了the other way around这个说法,这样也是为了节省词语,同时也比较符合英语的表达习惯。第二是“新盖的茅房三天香”,这句话实在不想直译了,尽管现在的五星级厕所据说也很香,但传统的茅房总是臭的,也许这里是说未使用的厕所,但文中把初到餐馆和新盖茅房扯到一块儿,总给人不雅的感觉,所以我这里斗胆省略了不译,不知各位意下如何?