翻译要注意英汉语言中词的不同搭配

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2200

  天译时代翻译公司(北京、上海)是国内一流的本地化,口译,笔译服务商。总部设立在北京,以其丰富的人才资源,占尽天时地利的优势,网罗了众多技术领域的杰出人才。因此,有越来越多的政府机构、跨国公司及众多企业,如:中国工程院、国家旅游局、宝马、惠普、国际竹藤组织等顺理成章地选择了天译时代作为他们的语言服务供应商。

天译时代翻译公司是由经国家工商行政管理局注册登记的专业翻译公司,具有十年翻译行业管理经验人事及海外留学人事共同创办,云集全国各地国家级译审、外籍专家、国外留学回国人员,各大科研院所的专业翻译人员和多年翻译经验的外语专业人员约3000余名。其中核心译员500余名,擅长的领域涉及商贸、银行、金融与
证券、法律合同与文献、计算机、通讯与本地化、机械与化工、生物技术、生命科学与医药、交通、建筑与房地产等。


  还要注意英汉定语与名词的搭配不同:

  heavy crops 丰收

  heavy news 令人悲痛的消息

  heavy road 泥泞的路

  heavy sea 波涛汹涌的海洋

  heavy heart 忧伤的心

  heavy reader 沉闷冗长的读物

  又如:

  a broken man 一个绝望的人

  a broken soldier 一个残废军人

  a broken promise 背弃的诺言

  a broken spirit 消沉的意志

  broken money 零钱

 

 

 

  任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。

推荐阅读内容