400-080-1181
010-51652333

中文式的英语、汉语拼音里夹杂英语,有的干脆直接用汉语拼音,城市里这些五花八门的译名让不少市民、游客不禁质疑,城市公共标识翻译到底遵循什么样的标准。“

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 公共标识翻译万万不可乱来

公共标识翻译万万不可乱来

发布时间: 2015-11-17 17:00:00 浏览次数: 1002

 中文式的英语、汉语拼音里夹杂英语,有的干脆直接用汉语拼音,城市里这些五花八门的译名让不少市民、游客不禁质疑,城市公共标识翻译到底遵循什么样的标准。“比如大雁塔这样的国内知名景点要不要翻译成英语,长安中路的中字要不要英语翻译出来等等,这些都缺乏统一的标准。”市民众说纷纭。
  “在一个语言完全陌生的国度,看到自己认识的文字,会产生由衷的亲切感。加之前来西安的外国人更多的是游客,公示语翻译显得尤为重要。如果翻译错误、不规范,不仅起不到引导作用,反而起了误导作用,这样的翻译还不如不翻。”孙瑞告诉记者,“我们班上有几个国外来的留学生,经常抱怨在出去逛街被路牌整的晕头转向。”
  对于到底如何英语翻译,陈向京认为,当涉及到地名的时候,肯定是以拼音为主,“但如果地名里涉及方向,而且是提示性的指示牌,比如咸宁西路的路牌,那就一定要按照外国人的习惯来,这时候不能按中文习惯翻译成‘XIANNINGXILU’或者‘XIANNINGWESTRd’,而要英语翻译成‘XI ANNINGLU(WEST)’或者‘WESTXIAN NINGLU’。”(注:WEST-西边的)
  而陕西社科院学术委员会副会长张宝通认为,“不能胡乱英语翻译,应该制定相关标准,地标性建筑就没必要翻译英文,比如大雁塔,就直接音译成‘Dayanta’就好。在翻译的时候最好多请教一些专家,毕竟公共标识的翻译与西安的国际形象有直接的联系。”
  记者通过调查发现,公共标识的翻译并不是无章可循,其中地名的译写,按照2008年颁布的国家新的地名标准,应该全部用汉语拼音来译写。在西安交通大学读书的外国留学生马克认为,“其实西安很多的街巷本就极具中国特色,根本不需要翻译,像省、市、区其实也没有完全对应的英文,也可以直接用拼音标注,我们慢慢也能接受。”
  其实早在2010年,国家标准委就曾发布公告,经国家质量监督检验检疫总局、国家标准化管理委员会批准,《公共服务领域英文译写规范第一部分:通则》已于2013年12月31日发布,2014年7月15日起正式实施。
  参考2011年颁布的《陕西省地方标准》里,公共场所公示语英文译写规范的第三部分:交通,记者看到,里面规定的公共交通基础设施的翻译方法和要求明确规定,居民地地名标志拼写应符合联合国地名标准化会议有关“单一罗马化”的决议、GB17733-2008和GB/T16159-1996相关规定,街道名称应采用汉语拼音形式拼写,并且全部大写,比如未央路译为WEIYANGLU,金花北路译为JINHUA BEILU,南大街译为NANDAJIE。
  “尽管每个城市都出台了英文译法规范,但大部分翻译却并未按照规范执行。”张宝通告诉记者,西安本是国际化大都市、一流的旅游城市,很多外国人都称不到西安就等于没来过中国,但屡屡出现错误的英语翻译实在影响西安的城市形象。
  其实西安早在2011年,为了迎接世园会,就曾对全市的语言文字及公共标识进行过规范化的治理,其中就包括英文标识的规范,然而纵观西安各处的英文翻译,效果并不理想。
  公示语翻译应通过相关审核
  公共标识翻译的低级错误,究竟能不能规避,张宝通认为,这一点是完全可以做到的,关键需要专业的人来督促,并且严格的实施相关标准。
  在采访的过程中,记者发现英语翻译的错误不仅出现在景区、路牌上,还有不少的广告牌、酒店、商场等,翻译都让人啼笑皆非。“像有的超市里,肉松翻译为‘肉做的松树’,熟食翻译成‘熟悉的食物’,酒店里把小心玻璃译为‘小心的玻璃’,唐三彩译为‘唐代的三种颜色’等等,每次看到都觉得很无奈。”孙瑞告诉记者。
  “关于翻译的问题,就应该政府出面,联合旅游部门、翻译部门一起,严格审查旅游景区、城市交通指示牌、路牌的翻译等。”张宝通说,“比如旅游局、外事办,或者干脆成立一个机构,管一管地名的翻译问题。”
  西安交大外语学院院长陈向京也认为,公示语翻译应该纳为政府行为,她说,“政府应该联合市语委成立统一的机构,凡是要对外公开的公示语,所有的翻译都要通过审核。”
  天译时代北京翻译公司的负责人表示,“因为外国的很多公示语与国内不同,语气都比较委婉,所以按照我们的习惯翻译公示语,肯定会造成很多误会甚至闹笑话。”并指出“很有必要设立专门的机构,对公示语翻译有统一、规范的管理制度。”