中国文化“走出去”和翻译瓶颈问题探讨交流

日期:2015-09-01 16:37:08    阅读:1140

    为进一步推动中国文化“走出去”,深化“一带一路”国家战略背景下的中外出版合作,中国出版集团日前在京召开“第二届中外出版翻译恳谈会暨‘一带一路’出版论坛”。格非、刘先平、阿乙、路内等国内知名作家应邀参会,会议还特别邀请了埃及、阿联酋、突尼斯、印度、土耳其等“一带一路”周边国家的出版商、学者代表出席会议并作主题发言。
  本次论坛聚焦“中国文化——出版与翻译”问题,以“一带一路”国家战略背景下的中外出版合作为主题开展交流,并在主论坛外另设有“中国文学走出去”“中外翻译”“中国出版‘走出去4个分论坛。与会专家学者围绕中国文化“走出去”和翻译瓶颈问题进行了探讨交流。
  中国出版集团总裁谭跃指出,通过古代的丝绸之路,中国的文学作品、学术思想、各种著作传播到世界诸多国家。西方和欧亚的哲学会话、天文科学、宗教文明被广泛地引入中国,文化交流极大地影响彼此思维方式和生活方式。今天的“一带一路”延续古代丝绸之路海纳百川、和合共生的人文精神,“一带一路”沿线几十个国家的民族文化多姿多彩,给中外出版交流合作创造历史性的机遇,为我们出版工作提供丰富的选题资源和市场空间。我们已经与俄罗斯、印度、土耳其、埃及、格鲁吉亚、阿根廷达成20多项版权签约。
  中国作家协会副主席李敬泽表示,文学翻译问题一直是中外文学和文化交流的瓶颈。中国不是没有好的作家与好的作品,但是几十年来中国作品的译介由数量非常有限的海外汉学家承担,即便他们不眠不休也不可能承担起全面翻译当代中国优秀文学作品的艰巨任务。令人欣慰的是,去年开始中国出版集团每年举办中外出版翻译恳谈会,为作者和译者搭起沟通的桥梁。
  国家新闻出版广电总局副局长吴尚之说,在推动中外文化交流和出版走出去过程中,中文翻译工作具有十分重要的作用。从古至今,翻译家在中国文明融入世界文明中却发挥了重要桥梁作用。
  新闻出版广电总局近年来在中国和世界50多个国家推动相互翻译对方经典作品和当代优秀文学作品,中国图书已经进入世界190多个国家和地区。中外出版交流频繁展开,中国政府专门设立经典中国国际出版工程,5年来资助2800多种图书对外翻译出版,连续举办8届中华图书特殊贡献奖,对翻译出版中国图书、促进中外文化交流方面做出重要贡献的文学翻译家、出版家进行褒奖。
  美国畅销书《石油战争目标中国》的作者恩道尔说,”一带一路”沿线国家都有很好的文学作品,我们可以进行文化方面的对话,出版他们的书籍。
  埃及著名汉学家翻译家莎蜜·卡迈尔希望阿拉伯和中国双方更好了解翻译的作用,加大翻译工作力度。她认为,文化传播必须面对文化多样性和文化冲突的现实,具有足够的包容性。实现“一带一路”美好愿景,离不开多种文化的共存与融合。
  作为本届恳谈会的重要成果之一,中国出版集团和阿拉伯出版商协会签署了战略合作协议。阿拉伯出版商协会会员涵盖了22个阿拉伯国家近900家出版机构。这是中国与阿语国家大规模合作,双方将以合作共赢为原则,在4个方面展开合作:建立联合工作小组,共同设立并推广“中阿经典作品互译工程”,共同建立互访合作机制,探索建立中阿合资企业。
    本文章是由北京天译时代翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容