文化翻译扔然面临挑战

日期:2014-11-04 17:00:00    阅读:1454


  北京天译时代翻译公司获悉,11月2日,首届国际汉学翻译家大会在北京大学闭幕。虽然汉学论著翻译取得了一定的成就,但是从现状来看,中国文化和文学翻译仍然面临许多挑战。“但仍然是一个尚未充分开展的学术领域,因此,这次汉学翻译家大会的召开,对推进这个领域学术的发展,具有重要意义。”来自日本金泽大学的李庆教授说。
  李庆教授等学者认为,译著和翻译家应该受到重视,应该提高译著的学术地位,采取措施加强汉学译著的翻译服务工作。李庆说:“在目前的中国学术评价体系中,译著是不被承认的,或所处的地位较低。这个问题的存在,一是由于现实译著的水平存在问题,也由于体制中,评价者依靠自身的外语和学术水平无法评判译著的良莠。二是由于评价的指导思想中缺乏更广阔的学术视野和理念。这需要加以重视,逐步改善。”韩国梨花女子大学的金秀燕教授也说:“学术界对翻译工作的评价不是很高,在韩国一项有192名韩国人文学者参与的调查中,90%的人认为译著在目前的评价体系中没有受到重视,他们认为应该将优秀的译著作为研究成果来进行评价。”香港城市大学中文系教授张隆溪认为,翻译不是自己写作,而是“为他人作嫁衣裳”,在大学里往往不算自己的研究成果,于是教授学者们很少有人愿意做这样的工作。
  很多学者还提到,要做好汉学翻译的基础工作,如基本书名、基本概念的翻译,可收集现有的,以形成易于接受的专门用语,比如道、阴、阳、气、性、理等,还有人名、地名等应制作可相互参检的工具书,以有益于学科的发展。另外,还有诸如出版、选题、版权等问题,如何从长远考虑组织和培养汉学翻译队伍,都是汉学译著工作面临的挑战。

推荐阅读内容