法庭口译笔译翻译介绍

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2356

天译时代翻译有限公司由一批有着深厚学术造诣和翻译经验的学者同仁创办,是国内大型的翻译公司之一.在法律领域,更是积累了丰富的翻译经验,并培养了一大批优秀的法律专业人才,其中多人拥有律师专职翻译经验,精通各类法律知识,可为您提供精准、高质的翻译.
口译笔译法庭翻译介绍:在法庭上我是透明的,法庭翻译(court interpreting)一般是指在民事或刑事诉讼过程中,当事人或证人由于不通晓当地(国)的通用/官方语言造成理解和表达上的困难时所得到的翻译服务.


 

法庭翻译主要做什么?

法庭翻译(court interpreting)一般是指在民事或刑事诉讼过程中,当事人或证人由于不通晓当地(国)的通用/官方语言造成理解和表达上的困难时所得到的翻译服务.从事这一翻译工作的人被称为法庭译员.法庭口译主要分为同声传译(simultaneous interpreting)、交替传译(consecutive interpreting)和视译(sight interpreting)三种.同声传译是指讲话人讲话的同时,拖后几个词开始口译,这种方法对口译人员的要求较高.同声传译在美国、香港地区等是法庭口译的主要形式,但在大陆这种方式几乎没有采用.一是同传需要专用设备,而法院基本没有;二是同传对译员要求太高,而我国能做同传的法庭口译员非常缺乏.

视译可以说是一种口译和笔译的混合体,因此既可以叫做视觉翻译(sight translation),也可以叫做视觉口译(sight interpreting). 视觉口译的材料往往不会在庭审前给译员,所以需要译员当场口译,材料难度大(如判决书,证词等),时间紧迫,对译员的语言能力、法律知识和心里素质都是一种考验.

法庭翻译是“透明”的,无论在任何一个场合,都应当自己不存在,所说的话只会根据讲者的意思而说,第一人称是给证人专有,译员就是证人的喉舌.证人说“我想喝水”,译员在翻译的时候就要说“I need water”,当真正要提及自己时,才用第三人称说:May the interpreter have some water? 同理,法庭翻译不能美化证人的言辞,要如实传达证人表达的意思,哪怕证人骂脏话,也不能在翻译中用委婉语代替.

加州法庭专职翻译员Fenella说:“其实在庭上,法官会吩咐当事人说一句,停一阵,然后我就传译一句,是慢节奏的,宁愿冗长,也不要在传译过程中出错而影响证供的準确性.”每次在庭上开工,Fenella要一边用笔记录重点,一边又要用耳朵来接收对方的讯息,然后用脑来分析对方所说的意思再传译,耳、手、脑、口同时并用,怪不得她说每次出庭后她的脑都特别疲倦,而每次出庭前一晚,她更要确保睡眠充足.

做法庭传译最难的是什么?Fenella说:“最难的情况是遇上有些当事人不能清楚地表达意思,然后我就要问来问去,直到问到清楚为止,尤其遇上pronoun(代名词)的句子,因为中文文法没有pronoun,只会用个‘他’字来表达,但每说一个‘他’可能是代表不同的人物,遇上这些情况就会要求当事人说清楚每个‘他’是代表什么.还有,遇上一些问题好像是很简单,但其实背后是隐藏另一深层的意思,做传译的就要很小心地解释出来.

例如曾遇上一宗商业欺诈案,律师问那个被告人:“Can you use the computer?”这条问题其实是有两层意思的:一.你懂不懂用电脑?二.在公司内,你准不准用电脑?如果不了解这个问题的真正意思而回答“是!”,后果就可大可小,所以我便要追问律师这个问题的真正意思.

如果不是在国外的华人,而是在香港这种英语普及水平比较高的地区,对法庭翻译的需要会不会相应不那么多呢?

Fenella说:“也不一定,他们在一般的会谈或应付日常生活可能没有问题,但我发觉当涉及法律、医疗和商业谈判的范畴时,常见他们词不达意,英语水平其实未够,是有翻译的需要,但有很多人却不知道自己有这个需要,直到他们碰过钉.好像有很多当事人在第一次出庭时,没有聘用法庭翻译,但之后便发觉自己的言词不够对方精準,其实吃亏的是自己.”

Main interpreter和check interpreter的区别:

证人如果需要法庭翻译协助,采证的一方会请一位主翻(main interpreter),相应的证人一方会请一位纠正翻译(check interpreter),任务就是纠正主翻在翻译中出现的不准确或者错误.check interpereter必须礼貌、公正,和main interpreter之间也可以互相学习,揣摩同行的优点.遇到需要纠错的时候,check interpreter会插入一句Check interpreter's clarification/interjection! 然后说出自己的翻译,main interpreter可以接受,也可以表示不接受,说一句the main interpreter stands by his/her original rendition.事后也可以再次查看法庭记录员(court reporter)的记录,再慢慢讨论其中的语言问题.不是每件案子都需要check interpreter,通常是比较重要的案件,上庭审理时会专门请check interpreter.

推荐阅读内容