政府中英对照工作报告

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2845

天译时代翻译公司精品翻译知识导读:

To develop modern agriculture and promote the building of a new countryside, we must strengthen government policy, funding, application ofscienceand technology, and reform.

发展现代农业,推进新农村建设,要靠政策、靠投入、靠科技、靠改革。

    One, we need to consolidate, improve and strengthen the policy of supporting agriculture and giving favorable treatment to farmers. We will increase direct subsidies to grain farmers for producing grain, subsidies for growing superior seed varieties and purchasing agricultural machinery and tools and general subsidies for agricultural production supplies. We will continue to follow the minimum purchase price policy for grain. We will increase support for counties and townships with budgetary difficulties and major grain-producing counties.

一要巩固、完善和加强支农惠农政策。增加对种粮农民的直接补贴、良种补贴、农机具购置补贴和农业生产资料综合补贴。继续实行粮食最低收购价政策。进一步加大对财政困难县乡和产粮大县的支持力度。

    Two, we need to increase allocations for agriculture and rural areas. We will effectively shift the focus of state infrastructure development and development of social programs to the countryside. Budgetary support for agriculture and rural areas, state fixed assetinvestmentin the countryside and the proportion of land transfer income used for rural development are all slated to increase at a rate higher than last year. Allocations from the central government budget for resolving issues related to agriculture, rural areas and farmers will total 391.7 billion yuan, an increase of 52 billion yuan over last year. We will energetically promote agricultural insurance and expand the scope of the trial for policy-supported agriculturalinsurance.

二要加大对农业农村投入力度。切实把国家基础设施建设和社会事业发展的重点转向农村,今年财政支农投入的增量要继续高于上年,国家固定资产投资用于农村的增量要继续高于上年,土地出让收入用于农村建设的增量要继续高于上年。中央财政安排用于“三农”的资金3917亿元,比去年增加520亿元。积极发展农业保险,扩大农业政策性保险试点范围。

推荐阅读内容