法律翻译中典型句型Otherwise的翻译技巧

日期:2014-12-18 17:00:00    阅读:2042


  北京天译时代翻译公司在翻译有着多年的翻译经验,接下来给大家总结了在法律翻译中典型句型Otherwise翻译技巧。供大家学习和了解。
  Otherwise句型通常用来英语翻译的表述有以下几种意思:
  1、除……外;2、其他……
  主要有三种搭配:
  1. 跟unless引导的句子(让步状语从句)连用,表示“除外”含义。
  2. 置放在连词or之后使用,表示“及其他”的意思。
  3. 与than一起,通常用来否定句子的主语。意思是“除……外”,这里需要指出的是,“otherwise than”通常指“除以……方式之外”,这是该句型区
  别于“unless……otherwise”的特点。
  第一、与unless搭配,表示“除外”含义。
  In this Ordinance, unless the context otherwise requires, “state” means a territory or group of territories having its own law of
  nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2)
  在本条例中﹐除文意另有所指外,“国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。
  A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies
  to the property itself.
  根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。
  In this contract, unless the context otherwise requires, “goods” means……
  在本协议所称“货物”,除条款另有规定外,是指……
  Unless in any enactment it is otherwise provided……
  除成文法另有规定外……
  由此可见,在otherwise和unless搭配使用时,unless放在从句句首,而otherwise放在主语和谓语之间,即:
  unless+主语+otherwise+谓语
  如果使用被动语态,则otherwise放在主语和be动词后面,谓语的过去分词前面,即:
  unless+主语+be动词+otherwise+谓语的过去分词
  第二、置放在连词or之后使用,表示“及其他”的意思。
  Any person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board
  commits an offence.
  任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。
  If 2 or more persons are defendants to a claim, as partners or otherwise, a process may be served on any of them and an award may be
  obtained and execution issued against any person so served notwithstanding that any other persons jointly liable may not have been
  served or been a party or may not be within the jurisdiction of the Board.
  如有2名或以上的人以合伙人或其它身分而属同一宗申索的被告人﹐法律程序文件可送达予其中任何一人﹐而判定该收件人败诉的裁定可由申索人获得﹐执
  行程序亦可向该受件人进行﹐即使任何其它共同有责的人可能未获得送达法律程序文件﹐或不属当事人﹐或不在仲裁处的司法管辖权范围内﹐均无例外。
  Article 19 Irrevocable Offer An offer may not be revoked: (i) if it expressly indicates, whether by stating a fixed time for acceptance
  or otherwise, that it is irrevocable; (ii) if the offeree has reason to regard the offer as irrevocable, and has undertaken preparation
  for performance.
  第十九条有下列情形之一的,要约不得撤销:(一)要约人确定了承诺期限或者以其他形式明示要约不可撤销;(二)受要约人有理由认为要约是不可撤销的,
  并已经为履行合同作了准备工作。
  or otherwise在上面的例句中翻译成“及其他……”,其他后面接的名词应当是or前面名词的上位概念。
  举个简单的例子,比如:red, blue, black or otherwise……在这句中or前面的名词是颜色,所以or otherwise应当翻译成“及其他颜色”。
  需要注意的是,or otherwise中的otherwise不作定语,因此后面不能加名词。
  or otherwise后面如果是动词(包括动词分词),则or otherwise一般做状语,可以理解或翻译成“以其他方(形)式”。
  比如:
  “juridical person” means any legal entity duly constituted or otherwise organized under applicable law, whether for profit or …
  第三、与than一起,通常用来否定句子的主语。意思是“除……外”,这里需要指出的是,“otherwise than”通常指“除以……方式之外”,这是该句型
  区别于“unless……otherwise”的特点。
  No will or any part thereof shall be revoked otherwise than – (a) by marriage as provided by section 13; or (b) by another will
  executed in accordance with section 5; or…
  除籍以下方式外﹐任何遗嘱的全部或任何部分﹐均不得撤销–(a) 根据第13条的规定籍缔结婚姻而撤销﹔或(b) 籍按照第5条签立的另一份遗嘱而撤销﹔或
  ……
  从上面的例句可以看出,otherwise than总是作副词,用来修饰前面的动词,后面主要是接一种方式,所以,该句型通常都是:
  动词+otherwise than+by。
  除了otherwise than以外,还有other than的句型。other than和otherwise than的意思一样,但语法不同。other than修饰动词时,语法结构与
  otherwise than相同,但是other than除了可以修饰动词,还可以修饰名词。
  例如:
  Any person guilty of an offence under this Part, other than an offence under section 3, shall be liable……
  在上面这句中,other than后面直接接的就是名词。但是,otherwise than后面绝对不能加名词。
  本文是由北京天译时代翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容