中国文字博物馆英文翻译出差错

日期:2014-12-12 17:00:00    阅读:1737


  随着我国对外开放的不断深入和对外经济文化交流的日益频繁,对外宣传材料己经成为对外宣传中国,在国际舞台上展示中国以及让世界各国人民了解中国的重要渠道和极具影响力的方式。本文结合翻译目的论,以安阳中国文字博物馆资料翻译为例,探讨了外宣材料英译的现状、特征以及策略选择,旨为提高外宣翻译的质量,促进中国旅游资源的国际化外宣。
  北京天译时代翻译公司获悉,12月11日,中国文字博物馆英语翻译出差错。大学生小赵带外地的朋友参观中国文字博物馆中国文字发展史第一展厅时发现一处错误,汉字“鸡”的英文翻译被写成了“Ji”。
  随后,记者将此情况反映给中国文字博物馆工作人员。一位工作人员表示:“感谢市民和媒体对我们工作的监督。要改正这一处错误需要改正模板上的
  内容,还需要联系外地的制作单位加工整块模板,需要时间比较长,我们对此处错误已经进行了记录,争取尽快改正。”
  本文章是由天译时代北京翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容