看2015考研英语硕士考试题分析2016备考经验

日期:2015-01-07 17:00:00    阅读:1533


  天译时代翻译公司根据历届考研硕士人数的数据分析,发现更多学生开始备考英语翻译硕士的行列中来,比往年报考的考生人数逐年逐渐上升,2015年到2016年期间考研英语硕士备考信息也会备受考生的关注,其中,考研英语二的真题以及后续的复习经验和技巧越来越多的深受大家的喜欢,因此,北京天译时代英语翻译公司就针对2015考研英语二的翻译真题做出了详细的讲解和分析,希望对正好备战英语翻译硕士考试的考生有所帮助,并且通过以下的讲解能够提高考生的备战能力而取得优异的考试成绩。
  【相关真题】
  Think about driving a route that’s veryfamiliar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home.Whichever it is, you
  know every twist and turn like the back of your hand. Onthese sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and paylittle
  attention to the passing scenery. The consequence is that you perceivethat the trip has taken less time than it actually has。
  This is thewell-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes totravel a familiar route。
  The effect is caused by the way we allocateour attention. When we travel down a well-known route, because we don’t have toconcentrate
  much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we cometo think back on it, we can’t remember the journey well because we didn’t
  paymuch attention to it. So we assume it was shorter。
  【参考译文】
  想想看在一条非常熟悉的路上驾驶的感觉,这可能发生在上班、进城或回家的路上。无论如何,你非常熟悉路上的每一个迂回曲折。在这类旅行中,我们很容
  易会分散注意力并且不太关注路边的风景。结果就是你误以为旅途比实际所用的时间要少。
  这是美妙的旅程所产生的效果:人们往往会低估在熟悉的旅程中所用掉的时间。
  我们分配注意力的方式会导致这种结果。当我们在知名的路途中行驶时,我们不必过于集中精力,时间似乎过得飞快。随后,当我们回想整个过程时,由于没
  有特别留神,会变得印象模糊。这样,我们似乎会觉得这段旅程会更短些。
  【天译时代的要点解析】
  Whichever引导让步状语从句
  know.... like theback of your hand 非常熟悉某事,了如指掌
  twist and turn 迂回曲折
  lose concentrationon=pay little attention to 分散注意力
  the passing scenery 路过的景色
  consequence 表示“重要性;后果;结果”,在本文中最好处理成“结果”
  perceive 表示“察觉,感觉;理解;认知”,在本文中=think,直接处理成“认为”;
  tend to do sth. 倾向于做某事,有做……的趋势
  ...is caused by theway we allocate our attention 注意被动语态的处理
  the way we allocateour attention “we allocate our attention”是省略that的定语从句,译为“分配注意力的方式”
  【启示】
  北京天译时代翻译公司的资深翻译服务老师指出,无论是英语一还是英语二,英语翻译题中一定会有长难句的出现,只是可能句子结构会有所不一样,例如这道题中就出现了让步状语从句,所以考生务必要把长难句的几大基本类型和结构特点充分的掌握好,此外,平常复习过程中多增加英语的阅读量,培养语感,增加单词储备量,是拿下翻译题的基本要求。
  北京天译时代翻译公司表示,不积跬步无以至千里,不积小流无以成江海。告诉考生在英语翻译考场上的驾轻就熟都是平时一点一滴的累积换来的,请相信自己的能力,坚持到最后就是胜利。希望考生平日里要持之以恒,不要轻言放弃。

推荐阅读内容