英译汉商标翻译中的文化认同和音译

日期:2014-11-11 17:00:05    阅读:1654


  商标是市场化的产物,同时是一个商业性的标志,随着市场的进步逐渐产生发展起来的。 1970年4月成立的世界知识产权组织给商标下的定义是:商标是用来区别某一产业或商业企业或 这种企业集团的商品的标志。商标提供了商品必要的信息以便消费者识别和选购。生产商则借助于商标建立其商业信誉,树立良好的企业形象以推动产品的销售。接下来,北京天译时代翻译公司简单介绍了一下英汉商标翻译中的文化认同和音译。
  英汉商标英语翻译中的文化认同和音译
  音译就是在不违背语言规范和不引起错误联想的前提下,按其发音,将商标用与之语音接近的字词进行英语翻译的方法。由于文化共性的存在,汉英两种词汇和表达在发音内容和形式上可能相同或相似,双方不但有相似的文化内涵和修辞色彩,还能带给人美好的联想。这时可采用音译法以忠实于原商标的呼唤功能,保留各自商标的音韵之美。
  1 、汉语商标音译成英语
  国内最大的“娃哈哈”(Wahaha) 饮料公司前些年推出一款名为“非常可乐”的饮料, 音译成Future cola ,似乎预示中国人也有自己的可乐,而且非常可乐,从而对美国的两大饮料巨头可口可乐和百事可乐提出挑战,暗示做未来最好的可乐的决心。这类音和义结合的译法被广泛地应用于汉语商标翻译。
  2 、英语商标音译成汉语
  美国化妆品牌“Revlon ”被音译成“露华浓”,该词取自唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓 。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢 。”这种音意兼顾的译法两全其美,既忠实于原文又不拘泥于原文,给中国消费者留下了美好和深刻的印象,从而销路大增。
  本文章是由北京天译时代翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容