30年前的翻译

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:1998

上海外国语大学教授,《百年孤独》最早译本翻译之一

  《百年孤独》出版的时候在“文革”,当时我们看不到.直到1970年代末,我有一位同事陈泉去古巴进修,回来的时候正好带回了这本小说.我们对这部小说都觉得很惊讶,没想到小说可以这么写.我和同学沈国正都是做翻译教学的,所以两人决定翻译这部小说,后来陈泉也加入进来.当时对外国文学的出版,全国有个统一的计划,我们后来才知道这部书的出版分配给了上海译文出版社,所以最后书在他们那里出版.小说前6章首先在《外国文学》发表,到了1984年出版了完整版.

  现在将会有新的译本,当时由于特殊的社会环境,原文中的性描写出版的时候做了些调整,其他部分我们基本忠于原文.比如,开头那句话“许多年之后,面对行刑队,奥雷良诺·布恩迪亚上校将会回想起,他父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午”,以及书中其他令人眼前一亮的部分,其实是原文的功劳,我们只是忠于这部小说的原貌翻译过来.但之后,小说在国内尤其是文学界有那么大影响,出乎我们意料.

  我在1989年去了哥伦比亚做工程翻译,在那里认识了马尔克斯的弟弟,跟他成了好朋友.在他的带领下,我去了马尔克斯在哥伦比亚的旧宅,那房子挺大但已经破败了.当地人希望把马尔克斯旧居翻新,但他本人拒绝了.

推荐阅读内容