林纾研究国际研讨会商谈文学翻译

日期:2014-10-14 17:00:05    阅读:1485


  天译时代北京翻译公司获悉,李景端在10月11日福建工程学院举行的林纾研究国际研讨会上对文学翻译进行了商谈。此次研讨会的中国社会科学院文学研究所所长陆建德呼吁,对于文学翻译应该建立一套相关的评审评估体系,给高质量的翻译作品以及优秀的译者应有的承认。
  林纾是我国近代文学家和翻译家,其代表译作《巴黎茶花女遗事》蜚声中外文坛。他还将外国180多部长、短篇小说翻译成中文,为国人打开了一扇了解世界文学的窗口,成为举世公认的“译界之王”。除译作外,林纾还著有大量的小说、诗、词、曲、传记、画论,留下了千幅画卷。
  对于有些人所说的“只要会外语,就能搞翻译”的观点,李景端并不认同。在他看来,文学翻译不同于一般翻译。
  “林纾并不懂外语,他翻译作品的方式是靠和他人合作,由他人口译之后自己笔述的,可见他文学修养之深厚,其专注、认真和刻苦的精神让人敬仰。”他认为,“翻译是属于再创作,需要文学底蕴、理论基础、艺术灵感的结合。但其稿酬却远不及原创作品,这显然不合理。”
  在高度市场化的当下,出版社选择翻译一些读者关注的快餐式图书未尝不可,“但这不应该是翻译行业的主流。文学翻译的重要性不能被忽视。实际上,完全以商业的逻辑很难真正做好文化。所以翻译事业应先得到社会的认可,才能吸引人才。”“翻译是一门学科,有它自身的规律,文明的社会,开放的国家,需要职业翻译家,翻译应该成为社会需要、受人尊重的职业……现在大学里只把翻译当作学外文的一种附属,好像学了外文就自然会搞翻译了。不是这样。要从改进大学里翻译的教学入手,加强翻译学科的建设,使翻译后备队伍能得到良好的翻译专业训练。”
  翻译报酬,现在搞口译的,有的高得离谱,而搞文学翻译的,每千字还是几十元,显得太低了。政协开会,这个界、那个界多得很,惟独没有翻译界,不在乎多少名额,列上这个界,也体现了对这一行业的重视。译作因为都是根据原作派生的,因此,被人抄袭以后往往由于侵权文字难以认定而使译者维权产生困难。”
  北京天译时代翻译公司了解到文学翻译相关消息后,根据对文学翻译行业的了解认为,精神产品不能全部交由市场去调节,像某些有很高学术或艺术价值的,或者是填补空白的,就需要通过政府规划给予必要的扶持。只有社会真正重视翻译这个行业,给予译者应有的地位和尊重,吸引更多人才加入文学翻译的行列中,好的译者和译著才会越来越多。

推荐阅读内容