指示路牌英语翻译漏洞百出

日期:2015-08-11 17:22:13    阅读:1437

    北京天译时代翻译公司获悉,8月11日,内地指示路牌常使用拼音直接英语翻译街道名称或地名,常令外国人看得一头雾水。最近,据网友发现当地有路牌串错英文之余,更有让“Huanan”(华南)变成“Hunan”(湖南),差之毫釐,谬之千里。
  8月11日报道,有网民打趣说,这种写法堪称是“带有中国特色的英文”,可强迫老外“入乡随俗”了解中国文化,“中国最多就是‘差不多先生"。
  报道说,在广州天河东路北往南方向靠近太古汇处的一块英语翻译指示牌,“华南快速”,英语标注本应是“Huanan EXPWY”,但漏了一个“a”字变成“Hunan”,令人混淆究竟是是华南快速还是湖南快速。
  另外,在广州大道中南行线中山一交汇处下桥位置,有指示牌的“岛”字英文被误写成“Isiand”,即把“l”错写成“i”。
  另有路牌是错误用字,例如在东山口人行隧道内,多块指示牌引导市民前往东山电车总站,该处提供无轨电车服务,英文应是“Trolleybus”,但隧道内的指示牌标注为有轨电车的“Tram”。
  广东电视台又发现,市内“黄埔大道”的英文译名不统一,有译成“Huangpu Dadao”,亦有译作“Huangpu Ave”。另珠江新城的英文名,在路牌译音为“Zhu jiang Xin cheng”,而非“Zhujiang New Town”。有广州市民认为,“要用的话还是全英文”,例如认为“路”应译成英文“Road”而非音译“Lu”。
  北京天译时代翻译公司认为,问题出于路牌没有管理系统,没人进行校对及维护,又没有将错误变成责任。北京天译时代翻译公司表示,路牌英语翻译不好令外国人觉得不知所云外,也对城市带来负面形象。      

推荐阅读内容